Así que estás estudiando inglés. Sabes ya mucho gracias a tu libro, tus CD y ya te sientes seguro o segura para lanzarte al mundo real. Y entonces te das cuenta que la gente utiliza otras palabras, otras frases. Te das cuenta de que el inglés que has aprendido con el libro está muy bien, pero si lo utilizas en Londres o cualquier otro lugar, la gente te va a señalar con el dedo diciendo “extranjero”. Si es que lo llevas escrito en la cara con tus “how do you do”. Tu lo que quieres es parecer un nativo, que sepan que tu esto del inglés lo tienes dominado.
Bien, pues tras una larga investigación por pubs, clubs, oficinas y unversidades, aquí tienes algunas frases, palabras y expresiones en inglés que te van a garantizar que todo el mundo te diga que eres “cool”.
Expresiones típicas inglesas
Cómo saludar y cómo despedirse en inglés
Palabras y expresiones de conversación en inglés
- Aspirational
- Antisocial
- Benchmark
- Bothered
- Break
- Bubbles
- Bullshit
- Catch Up
- City Break
- Continent
- Cool
- Dash
- Excellent
- Fair enough
- Get a life
- Get over it
- Give back
- Guys
- Heads up
- Hit the road
- How was your weekend
- Jump the queue
- Me and my friends
- Miserable
- Overrated
- Passionate
- Ping
- Pro
- Rapport
- Shocking
- Short
- Socialise
- Tick in the box
- TGIF
- TMI
Palabras y frases útiles en inglés de negocios
- Action
- Bear Market/ Bull Market
- Efficiency
- FYI
- Networking
- On the same page
- Palabras útiles en inglés para la crisis
Frases hechas
La pronunciación en inglés
Nota: Las artículos vinculados arriba no pretenden en ningún caso ser objetivos ni académicos. Son un comentario informal que trata de poner un toque de humor a cómo se expresa la gente en el día a día.
 bis.jpg)
hola …quisiera saber que significa las expresiones …1) what a freak ….2).rulezz….. 3)crush on 4) libraties …..gracias de antemano esperando su respuesa
Bueno, antes de nada decir que todas esas expresiones son jerga, es decir, lenguaje de calle, y principalmente americano. No son la personificación de la elegancia. Hay que ir con cuidado dónde se utilizan. 1) es un tipo raro 2) es el mejor 3) enamorarse (pero poco) 4) seguro que está bien escrito?
hola, me gustaría saber como se traduce ” main the gap”, no lo he encontrado en ningún sitio.Muchas gracias.Un saludo Morgana
hola morgana, seguramente no lo encontraste porque es mind the gap , cuidado con el hueco .
hola!, no es main the gap, sino “mind the gap”
que significa: cuidado con el escalon. saludos.
me hubiese sido util esta guia cuando me fui a vivir allí.
Sólo aguanté un invierno. I fue una de las experiencias mas duras de mi vida. Creo que mi incapacidad por poner más de 3 veces “fuck” en una misma frase eran mi problema para caerle bien a la gente,
lo más divertido era el lenguaje spanglish que teníamos que al final ya no sabías si hablabas en que idoma y sólo te entendias entre unos pocos.
Bueno, es que la “F word” es mejor guardarla para casos especiales. Normalmente si vas con un grupo de gente siempre acabas hablando algo que el grupo y sólo el grupo entiende. Eso es mucho más habitual de lo que puedas creer.
me gustaria saber si “have mercy” es una frase tipica o una frase hecha o algo asi
gracias
“Have mercy” significa “ten compasión” o “apiádate”. Se utiliza mucho en las películas cuando el malo está apunto de matar a alguien y entonces le piden que no les maten, “have mercy, don’t kill me”.
Si esta respuesta te ha sido útil, por favor considera votar por el blog en el concurso de blogs en que participo. Pincha en el enlace y vota por “Blog de viajes” y “Blog personal”. Muchas gracias.
Para votar: http://www.bitacoras.com
Yo la he escuchado como una muletilla en la serie Full House (Padres forzosos) y lo traducen como “madre mía”. Lo usa prácticamente a diario, ¿también se suele usar así?
Um… pues no lo he escuchado nunca en ese uso… Tiene cierto sentido. Como si le pidiera a una situación muy mala que no acabe con él. Algo así como “madre mía, ten compasión”. No se, como te digo, estoy improvisando.
Muchas gracias por esta pagina. Estaba buscando como ampliar mis expresiones y conocimientos y esto me ha parecido muy interesante. Siempre viene bien aprender algo más (sobre todo de inglés).
GRACIAS!!
Eres cool quisiera seguirte todo el tiempo.
Hola!,muy interesante tu blog,bastante instructivo para aquellos que solo sabemos inglés teorico…
Te escribo desde Ushuaia,the southernmost city in the world…
Saludos y muchas gracias!
Hola, me a encantado tu pagina. Queria felicitarte por un trabajo tan chulo. Me a resultado de mucha ayuda pues llevo años estudiando ingles y la verdad cuando he ido a Londres no entiendes ni la mitad de las cosas. Es un gran trabajo mantener un blog durante tanto tiempo yo escribo esporadicamente en uno mio lo dejo por si acaso te interesa (es un blog de opinion de lo que se me ocurre para que la gente se entretenga tambien tengo flickr. Aqui deja la direccion de ambos:
http://jacobolz.wordpress.com/
jacobo_lozano@yahoo.com
tambien tengo otro blog para el que no sepa que leer doy algunos consejos:
http://jlozanoj.wordpress.com/
Es muy util este sitio web para aprovechar un copo el INGLES
Hola, quería saber si podrias hacer un post con los significados de STUFF, creo que significa ‘cosa’ o algo así, pero lo veo muchas veces y no suele pegar ese significado. Gracias
Pues lo pongo en la agenda para esta semana o como mucho la siguiente. Es una gran idea porque es una palabra que se usa muchísimo. Gracias Laura.
buenas, esta semana he estado en holanda, y en el albergue donde estuve escuche muchissimo una palabra, que por el contexto quería decir “de nada” después de un thanks y q repetían constantemente. Reproduciendo el sonido foneticamente sonaría algo así como: “chus” o algo por el estilo. Alguien sabe de que le hablo? como se escribe? y como se traduce?
Ignasi, por mi poco conocimiento de alemán puedo decir que “Tchuss” significa “Gracias”. teniendo en cuenta que el holandés tiene muchos puntos en común con el alemán, es probable que lo que escucharás quisiera decir “Gracias”. Lo que es seguro es que no era inglés.
Tschüs significa adiós. Danke es gracias.
Yo lo que creo que quiere decir ignasi es “cheers”.
pues no creo q fuera ni aleman ni holandes, puesto q lo escuche en un hostel donde había de todo menos holandeses ajajaj,. puede que fuera “cheers”.. se usa en ese contexto? gracias.
Mi primera profe de inglés era americana de Pennsylvania y cuando nos enseñó a decir “de nada” nos dijo que en su zona usaban una expresión de origen holandés y que sonaba de forma similar al tchus ese, mi memoria no llega a recordar exactamente las palabras, sé que eran dos y la última era chus, algo así como “gasen chús”.
Y de repente he caído en la cuenta de los años que hace ya que me decidí a aprender inglés y que aún sigo sin saber…
tchuss en aleman significa es un saludo especialmente de despedida
saludos
Hola me gustaria saber que significado tiene la expresion “touch and go”.Gracias
“Touch and go” significa llegar a un lugar, estar un momento y marcharse de nuevo.
‘Touch and go’, normalmente acompañado de un movimiento giratorio de la mano abierta viene a ser el equivalente de ‘Anda fastidiadilla la cosa’. Un ejemplo sería responder con esta expresión cuando preguntamos por el estado de alguien que está en la UCI y el prognóstico es el de un 50% que si vive o muere.
quisiera saber la expresión “bla bla bla” en inglés. El otro día en un documental sobre la película “el discurso del rey” lo dicen y es traducida como bla bla bla. En el momento me recordó una nursery rhyme pero no lo retuve. Si lo sabes tienes un Excellent
thanks a million
Pues en inglés, la expresión “bla bla bla” es “blah blah blah”. Me he ganado el “Excellent”?
Hola buenas tardes Sirventés ( si es este tu nombre ).
Soy nuevo por aquí. Me gusta mucho tu blog, he aprendido muchas cosas más de la tierra de mis antepasados. Así que soy como dicen en el sur de Spain un jartible de lo british.
Mi pregunta es acerca de una frase que me dijo un vez una señora muy bien puesta – elegante – en un supermercado, después de haberle cedido el turno en la caja, “Monkey business”. Le pregunté a mi brother in law (es nativo de Albión) que significaba, pero lo no sabia. También lo he buscado por la web pero no corresponden los significados para la situación en que me lo dijo aquella señora Así que si lo averiguas, o si otros blogeros lo saben, se los agradecería. Un saludo pues y hasta pronto.
Donde yo vivo Monkey business significa ”sin trampas” o ”no te cueles”, ”sin colar”…
Si te lo dijo la cajera sería de broma,”sin colar” si te lo dijo la señora a la que le distes paso podría también estar bromeando del agradecimiento.
hola, me facina esta pagina enseri, es q esta de pocas, es lo mejor q he visto es la primer pagina q me sale lo q en verdad necesito me ayudo de mucho era justo lo q necesitaba
Tio, te lo curras demasiado, pero demasiado, tremendas gracias por todo el contenido
me e pasado una noche en vela para leerlo pero va mereciendo la pena
un saludo
Néstor
Hola a todos !!
Ante todo mis más sinceras felicitaciones al autor o autora de este blog, es realmente impresionante el trabajo que estás haciendo y sobre todo es muy util. Dicho esto, mi consulta esta realcionada con la que ha hecho Brome respecto de la frase “Monkey business”, aunque no se el significado, creo que la frase completa es “Too much monkey business”. ¿Alguien sabe que significa??
Saludos
HOLA BUENAS NOCHES, ES LA PRIMERA VEZ QUE VISITO ESTE PAGINA, Y LO QUE HE LEIDO HA SIDO MUY INTERESANTE Y UTIL .. QUISIERA CONOCER EL SIGNIFICADO DE “HURRY BACK”… YA QUE NO ENCONTRE UNA TRADUCCIÓN COHERENTE. ME PUEDEN AYUDAR? GRACIAS.
Significa apresúrate en volver, vuelve rápido.
Para la frase it’s raining cat & dogs a mi me gustaba una frase un poco vulgar: it’s pissing down with rain …. poco apropiada para una dama ….
Hola, un saludo desde Guatemala, les cuento que siempre he querido aprender inglés pero realmente estoy muy confundido, he estudiado por mi cuenta gramática, veo peliculas, escucho canciones y capto algo de todo eso, sin embargo no puedo hablarlo! realmente me desanimo un poco por eso. Este blog ahora es parte de mi estudio, ¿que consejos me pueden dar?, a Mí realmente me gusta el inglés pero he buscado por todos los medios para aprenderlo. Ustedes que son los máster en esto, pienso que me pueden orientar. Gracias.
Nota: Me gusta este foro porque es descente y no se escriben improperios.
Vivo en Birmingham desde hace unos meses y estaba tratando de ampliar vocabulario, he encontrado tu blog y me ha encantado
Muy interesante, a favoritos!
Hola, que tal, espero qeue podais resolver mi duda, como podria decir en inglés “el examen esta chupado”, es decir que el examen ha sido muy facil.
Graias a todos.
Gerardex, “ball” significa baile, en el sentido de acontecimiento, como podrias haber encontrado en cualquier diccionario. En consecuencia, “is going to the ball” significa “va al baile” o “va a ir al baile” (baile de graduación por ejemplo)