Hemos comentado ya cómo despedirse, pero qué hay que decir en el momento que debes anunciar que te vas? I am going o I have to go serÃan las formas tradicionales, pero seguro que hay una otra forma de decirlo. Efectivamente: “Hit the road”
Supongamos que estás en la oficina, o tomando unas pintas en un pub socializando con tus amigos o haciendo networking. Miras el reloj y te das cuenta de que debes irte. O simplemente decides que ya has tenido suficiente y que podrÃas estar utilizando tu tiempo en cualquier otro lado. Te levantas y dices “Bye guys, have a good one“? Si, pero antes debes decir algo más. La forma correcta seria “I am going to hit the road”.
Como siempre, literalmente no significa nada. No vas a salir a darle golpes a la carretera. El significado figurado, o el que ha sido aceptado con el paso del tiempo es marcharse. Es bastante informal, pero la gente lo utiliza en todos los ambientes. De hecho incluso en ambientes formales es conveniente usarlo para demostrar lo poco que respetas las formas establecidas (esta forma establecida demuestra que tu haces las cosas a tu manera). En un ambiente informal, no usar esta expresión demostrarÃa que no eres “parte del grupo”, algo a evitar de la manera que sea.
Si estás en el pub, es muy posible (a no ser que la gente que está contigo esté encantada de que te vayas) que alguien te diga “one for the road“. Quedarse en blanco en esta situación demostarÃa tu poca destreza con el idioma.
“One for the road” se refiere a tomar una última cerveza. Es por esta razón que en el caso de un pub, “Hit the road” se debe utilizar no para anunciar que te vas, sino anunciar la intención de que te vas a ir próximamente. No preveer la posibilidad de que tengas que quedarte otra media hora y tomar un par más de pintas podrÃa ser un error irreparable. La convención es que debes quedarte.
Recopilemos. Si debes irte, debes evitar las formas evidentes como “I am going“. La forma correcta serÃa “I’m gonna hit the road. See you guys later. Have a good one.” En el caso que estés en un pub debes iniciar el proceso una media hora y cuando todavÃa eres capaz de tomarte un par de pintas más en previsión de que alguien diga “Take one for the road” en cuyo caso te va a tocar quedarte por un rato (o arriesgarte a que te llamen antisocial).
Más frases, palabras y expresiones informales para el dÃa a dÃa en inglés pinchando en el link.
 bis.jpg)
Yo que opino? que no estoy hecha para ser Londinense porque no soy capaz de beberme mas de un par de pintas en toda una noche.
Nah… todo es ponerse. Además, la cerveza aquà es muy flojita.
Somos dos Monttse
Si me van a obligar a beber una pinta, entonces será mejor que se lo diga según llegue, porque con la segunda puedo acabar volviendo a casa de rodillas…aunque por lo que leo por ahà a lo mejor eso me ayuda a integrarme mejor…
Afirmativo. Al dÃa siguiente podrás contar que volviste a casa de rodillas, que te perdiste dos horas porque te montaste en el bus equivocado y que al llegar a casa no podÃas encontrar las llaves, a pesar de tenerlas en el bolso. Seguramente quien te escuche hará un gesto de aprobación y pensará en invitarte a su próxima fiesta.
La de “hit de road” la conocÃa, pero la que no me sonaba era la de “One for the road”. Es buenÃsima!! Apuntada queda.
Todo sea por aportar un granito más de conocimiento al mundo cool!
Ay, la última, tómate la última, la última! Cuánto daño ha hecho esa frase… al final acaba uno saliendo del bar para golpear el suelo, sin sentido figurado. Hics.
Lo cual en el Reino Unido es casi una obligación. Para qué te vas del pub si todavÃa te puedes mantener en pie?
En los paÃses frÃos lo de “one for the road” es literal. Es normal tomarse un chupito de vodka justo al irse para entrar en calor antes de salir al frÃo. Igual por ahà viene la expresión…
Lo de que no vas a darle golpes a la carretera weno, dependerá del nivel de alcohol que lleves encima!!
por cierto… qué ha pasado con los contrastes?? q hoy es domingo ya!! weno, cierto es que no especificaste de qué viernes hablabas, jejeje
Mea culpa! (latigazo en la espalda)