Hemos hablado anteriormente de dos actividades esenciales en la City: Networking y Socialising. En ambas, es imprescindible dominar el concepto de “rapport”.
El “rapport” es un concepto algo complejo. Es algo similar al feedback, pero no exactamente. Definámoslo detenidamente.
Tal como decÃamos con la palabra “ping“, cuando intentamos una comunicación es necesario comprobar que el canal existe y está activo. En el campo algo más abstracto de la comunicación de conceptos puede ser que aunque estamos hablando con alguien, no parece haber conexión, es decir, que la otra persona no nos entiende. Es como si estuviéramos hablando por otro canal.
Ese es el concepto de “rapport”, cuando estamos hablando con alguien y sentimos que estamos conectados, que la conversación fluye. Las señales de que esa conexión existe es el “rapport”. PodrÃas utilizar la palabra “connection”, que transmitirÃa la misma idea, pero no es la palabra adecuada, y ya hemos discutido muchas veces que cada situación tiene su palabra y hay una palabra para cada situación.
Cuando estamos presentando ante una audiencia, el rapport funciona exactamente igual: las señales que indican que la audiencia nos entiende y que sigue la presentación con nosotros son el “rapport”.
Asà que si queremos decir que estábamos dando una presentación y la audiencia estaba pasiva, diremos que no habÃa “rapport” con la audiencia. Si tratamos de hacer networking con alguien y no funciona, decimos que no tenemos buen “rapport”.
DecÃa al principio que el “rapport” es imprescindible en networking y socialising porque para tener éxito debemos crear un buen “rapport”. Igual con las presentaciones. Pero ojo, al utilizarlo en inglés debe venir acompañado del verbo adecuado. AsÃ, en los numerosos libros que circulan por la City sobre “Cómo ser un buen orador”, “Cómo aumentar tu Network”, “Los secretos de los ganadores”, “Cómo convencer” y otros muchos, siempre se nos aconsejará “to build rapport”. Nada de “create rapport”. Sólo faltarÃa que supieras utilizar el concepto correctamente y te equivocaras en el verbo!
Más frases, palabras y expresiones informales para el dÃa a dÃa en inglés pinchando en el link.
 bis.jpg)
La traducción directa es sintonÃa. Es el abc de la PNL (o NLP en inglés).
SintonÃa? Um… tiene sentido. Gracias por el apunte.
Buff, este nivel ya sà que me supera…, lo habÃa oido en alguna que otra ocasión pero nunca me habÃa detenido a pensar en su significado. Muchas gracias por la info, tiene un buen rapport!
Para eso estamos hombre, para mejorar el knowledge del Pueblo
A mi me llegas… tenemos rapport?
Pues claro, tenemos buen rapport.
Gracias por la aclaración, ahora mismo lo corrigo.
Excelente blog
Muchas gracias por el nuevo aporte, se van agregando más palabras a mi diccionario.
PodrÃas poner alguna frase en inglés para saber más o menos cómo usarla con los tiempos?
SerÃa por ejemplo: ‘We have a good rapport’ ?
Muchas Gracias
RocÃo
RocÃo, como ya sabes, aumentar el conocimiento de la población es mi pasión.
Con los tiempos no cambia mucho. Es como cualquier otra palabra. Tu ejemplo es perfectamente correcto.
Jaja, pero qué graciosete estamos… “Es algo similar al feedback, pero no exactamente. Definámoslo detenidamente.” Pues sÃ… el humor británico se te ha pegado, querido Sirventés!