Expresiones útiles en inglés: well done

En el mundo empresarial es importante tener espíritu de equipo. En un entorno tan competitivo como el actual los equipos y no los individuos son quienes consiguen las grandes metas. Pero no te confundas, en un equipo están los que piensan y los que hacen, y debes dejar claro en que grupo estás. Para ello es necesario dominar el “well done“.

La traducción es literal. No hay gato encerrado. Significa “bien hecho”.

La particularidad de la expresión es su uso.

En la City es muy importante leer los libros de people managing que cuentan cómo obtener el mejor rendimiento de cada uno de los individuos y hacer que su talento florezca. Para ello es fundamental reconocer el esfuerzo, a menudo con un “well done“. Un trabajador que no se siente valorado no da su máximo esfuerzo, y puede ser una fuente de problemas.

Si alguien te dice “well done” es porque esa persona tiene autoridad suficiente para hacerlo, ya sea por posición o por conocimiento. Cuando el jefe te dice “well done” significa que reconoce tu buen trabajo. Pero a la vez, lo que está haciendo es establecer la estructura de mando. Él está por encima tuyo, él ya sabe hacer lo que tu has hecho. Si él lo hiciera, nadie le felicitaría, pero tu necesitas ese apoyo, para que no te derrumbes, para que sepas que cuentas para él. Por eso te dice “well done“.

Pero no hace falta que seas el jefe de alguien para decirle “well done“. Se lo puedes decir a quien sea. Especialmente cuando estás en un equipo donde los demás no están claramente en un nivel jerárquico superior. Al decir “well done” implícitamente estás dando a entender que al contrario que tu, ellos necesitan ser felicitados, porque son débiles, o porque ellos son de “los que hacen” mientras tu eres de “los que piensan”.

Cuando este es el caso, el de felicitar a un grupo, la expresión se transforma en “well done guys” (ya tratamos la palabra “guys”  aquí).

Incluso se lo puedes decir a tu jefe. Todo depende de la confianza con que lo digas. Si la persona a quien se lo dices no se rebela ha aceptado quien está por encima.

La expresión a menudo provoca un “quien te crees que eres para decirme eso”, que se defiende con “sólo estaba diciendo que lo has hecho muy bien, no creo que eso sea razón para molestarse”. Esta es la reacción equivocada, ya que no sólo sigues estando por debajo, sino que encima apareces como alguien que se ofende sin razón. Lo correcto es tratar de decirlo antes que nadie. Por eso a menudo se da la situación de varias personas diciéndolo, como un pulso por el liderazgo.

Mi consejo es que te familiarices con ella. Es importante decirla a menudo para que sepan quien manda. Hay quien pensará que en un equipo lo importante es el resultado final, y es cierto. Ellos deben ser los primeros destinatarios del “well done“.

Más frases, palabras y expresiones informales para el día a día en inglés pinchando en el link.

6 pensamientos en “Expresiones útiles en inglés: well done

  1. Jajajaj, me la apunto!. Como compararias el “well done” a “good job”? tienen ambas la misma connotacion de superioridad?

    • Ah! Excelente pregunta. De hecho, ambas tienen un significado y uso similares. “Good job” no es tan popular por Londres, y por eso no me puedo responder totalmente a tu pregunta.

  2. Aparte de las connotaciones del susodicho ‘well done’, a mí me parece absolutamente fundamental que se reconozca el trabajo de los demás. Me fastidian muchísimo aquellas personas que sólo comentan tu trabajo o el de los demás para sacar los defectos, que no aprecian en absoluto el esfuerzo que pueda haber ido en ello, ni los méritos del mismo. Hacen que se te quiten las ganas de esmerarte lo más mínimo y, realmente, de trabajar en ese entorno.

    • Totalmente cierto. El hecho que algo sea tu trabajo no significa que no merezca reconocimiento. Pero eso si, hay que ir con cuidado con quien da el reconocimiento.

  3. Personalmente, prefiero un jefe que no te dice lo bien que lo haces muy a menudo, pero lo demuestra de otras maneras, como dejándote tomar decisiones o confiándote tareas de responsabilidad, a otro que te repite well done a diaro sólo porque los de arriba le han dicho que tiene que hacerlo, pero en realidad lo único que quiere de ti es que le hagas el trabajo sucio que a él no le apetece hacer.

    En mi oficina las más sonadas son: well done! y.. u are a star!!! (y es bastante annoying, tanto que entre mis amigos nos hemos prohibido pronunciarlas)

Los comentarios están cerrados.