No hay nada más molesto que el tipo que viene quejándose de cualquier cosa. Lleva la palabra “perdedor” escrita en la frente. Lo que darías por sacártelo de encima rápidamente sin tener que escuchar su retahíla. La expresión que necesitas es “get over it”.
El perfil del trabajador de la City es de un ganador, que es precisamente lo opuesto de ese tipo de gente que se viene quejando de todo: que si la lluvia, que si el día no tiene suficientes horas, que si no les han subido el sueldo, que si el tren ha llegado tarde… Estás dispuesto a escuchar historias de éxito, sobre el nuevo contrato con un cliente, sobre el último evento de charity, porque son historias que inspiran, pero ¿quejas? ¡No, eso no! Tu no tienes tiempo para andar compadeciendo a gente. Incluso si son tus amigos o compañeros, tienen tu apoyo incondicional, pero eso no significa que tengas que escuchar sus extenuantes lloriqueos. Si el problema tiene solución, que lo solucionen y si no lo tiene que se callen. Es decir, “get over it”.
Es uno de esos phrasal verbs que tanto problema dan a los estudiantes de inglés. Su traducción podría venir a ser “supéralo”. Pero no exactamente. Porque “supéralo” tiene un cierto aire de apoyo, de soporte moral. “Get over it” no tiene nada de eso. Se debe pronunciar con un cierto tono de desprecio y arrogancia. Incluso con un par de palmaditas en la espalda. No busca mostrar simpatía sino que identifica una debilidad y la aprovecha para destacar quien está arriba y quien está abajo. Como “Well done” o “Get a life”.
Todo esto simplemente con tres palabras: “Get over it”. Nada más que añadir. Se acabó la conversación. Lárgate que tengo cosas que hacer.
Más frases, palabras y expresiones informales para el día a día en inglés pinchando en el link.
o sea, que la traduccion sería :supéralo, capullo! (sorry…)
Hablando en plata
Es verdad que el “¡supéralo!” no implica todo el significado que tiene el original inglés, pero en los últimos años he visto cómo mucha gente lo ha ido incorporando a su vocabulario, precisamente yo diría que por asimilación del inglés. En las series y películas se escucha muy a menudo.
Por cierto, me llegó ya el libro! Muchísimas gracias, y enhorabuena, porque el resultado es magnífico. Ahora a disfrutarlo con calma
Saludos
Está bien que se adopten las buenas cosas del extranjero no?
Fantastico! eso siempre va bien saberlo!!jejejeje
realmente si que es verdad que ahora oigo muchas veces lo de : superalo! con tono más despreciativo que antes! sera por el inglés!:D
MUAAA
O eso o es que la gente se está volviendo cool!
Esos triunfadores son también los autores del famoso “empujón-golpe con maletín – sorry”, no?
Lo del “supéralo” con mala leche sí que se escucha mucho, yo misma lo he utilizado alguna vez (estaba de mal humor)