Twitter Un mundo perplejo en Twitter RSS RSS

.

Artículos archivados como inglés

Expresiones útiles en inglés: “Washing my hair”

Escrito por Sirventes, 16/03/2010 6:16 pm

Supongamos que te invitan a una fiesta y que no tienes ningunas ganas de ir. Puede que rechaces la invitación, que utilices la vieja técnica del silencio o que te inventes una excusa. Para el último caso la solución perfecta es “I am washing my hair”.

En Londres hay fiestas para todo: cumpleaños, prometajes, nuevo alojamiento, nuevo empleo, fin de empleo, gente que se va de Londres, lo que se te ocurra. A veces te invitan a fiestas que simplemente no quieres ir. No es porque tengas otra fiesta, no es porque tengas que levantarte pronto a la mañana siguiente, es simplemente que no te apetece ir. Qué haces en esos casos?

Si la invitación es por correo electrónico o por Facebook, puedes simplemente ignorarla. Pero si te preguntan directamente, ignorarla ya no es una opción. Debes dar una respuesta.

Si la persona que te invita te importa o quieres quedar bien te inventas una excusa creíble, lo que a veces puede ser difícil. Extrañamente, incluso si no te importa en absoluto lo que el organizador piense de ti, un “no” rotundo no es una opción. Aún así, debes dar una razón por la que no vas a ir. Sería perfecto tener una excusa lista para estos casos, aceptada y cuyo significado es claro e inequívoco. Esa respuesta existe: “I am washing my hair”.

Traducido significa literalmente “Me estaré lavando el pelo”. La verdad es que desconozco por completo el origen de la frase, pero cuando la usas, tu interlocutor va a saber sin lugar a dudas que no tienes intención de ir, y que encima ni siquiera te vas a molestar en inventarte una excusa porque te da totalmente igual lo que piense.

Pensarás que sería más fácil soltar un escueto “no”, pero en ese caso la otra persona podría preguntarte “por qué no?” dando lugar a una conversación estéril e innecesaria. Esta expresión acaba con cualquier opción de respuesta. Ciertamente, si la usas corres el riesgo crean que les estás tomando el pelo. Pero precisamente ahí está la gracia, que todo el mundo sabe lo que la expresión significa. Sigues sin entenderlo? Yo solo cuento lo que ocurre. Que sea comprensible o incomprensible ya es otro tema.

Más expresiones útiles en inglés pinchando en el link.

Expresiones útiles en inglés: “Big time”

Escrito por Sirventes, 10/03/2010 3:31 pm

Por alguna razón, cuando descubrir que en inglés “mucho” se dice “a lot” me pareció una expresión un poco infantil. Incluso cuando llegué a Londres y comprobé que gente de todo tipo lo utilizaba normalmente yo seguía convencido de que debía haber otra manera más cool. Finalmente un día finalicé mi búsqueda: “big time“.

Una de las escenas más famosas de la película “La vida de Brian” de los Monty Python muestra a uno de los personajes preguntándole a Brian cuánto odia a los romanos. En esa escena esperas que la respuesta sea contundente o graciosa. Brian responde “a lot“, y suena gracioso, casi ridículo. Da la sensación de que el idioma inglés no está preparado para superlativos.

No es que siempre debas responder “a lot“. A veces puedes decir “hugely“, o “hipes“, pero sigue sin sonar cool. Para eso está “big time“.

Su traducción es “tiempo grande”. Una vez más, la traducción literal dice poco sobre su uso. “Big time” es casi un substituto perfecto de “a lot“, es decir “mucho”. Por ejemplo, en vez de decir “it is raining a lot“, puedes decir “It is raining big time“. Su máximo beneficio es que es un gran enfatizador. Es un superlativo, lo máximo. Es mucho más que muchísimo, es desproporcionadamente grande. Como siempre decimos aquí, es apasionado.

Aunque como hemos visto antes se puede usar en el contexto de una frase, donde más luce es en solitario, por ejemplo en respuestas: “Did you have fun? Yeah! Big time!“. También como una partícula separada de la frase: “John will hate that. Big time.” Incluso puede utilizarse para expresar apoyo, o estar de acuerdo. Si alguien te dice “Let’s have some fun!” tu puedes responder “Big time!“. No significa nada, es simplemente reafirmar lo que el otro ha dicho, pero es tan cool que te hace parecer cool inmediatamente. Es, por lo tanto, de uso obligado. Si alguien te preguntara “Big time what?” tu simplemente respondes de nuevo y con más energía que en la ocasión anterior “big time!” y tratas de desaparecer de la escena. Eso siempre funciona.

Más expresiones útiles en inglés pinchando en el link.

Expresiones útiles en inglés: “fair enough”

Escrito por Sirventes, 18/02/2010 12:17 am

A menudo la gente cuenta cosas y espera tu reacción. Son comentarios trampa cuyo objetivo es saber de parte de quien estás, o conocer tu opinión sobre algo. Cómo librarse de esa trampa mortal? Fair enough.

Alguien te cuenta que Pepe se ha gastado todos sus ahorros en un coche deportivo. O que Juan ha dejado a su novia porque según su opinión no es suficientemente guapa. O que tu compañero de trabajo Pedro se niega a trabajar en un proyecto contigo porque no le caes bien. Tras una apariencia de información se esconde una pregunta clara: tu que opinas? Si haces un comentario al respecto vas a tomar posiciones, y quien sabe a dónde va a ir a parar ese comentario. Podría ir a parar al interesado, podría ir a parar al jefe, al vecino, a un amigo, a un futuro empleador. Las posibilidades de que algo vaya mal son innumerables. Por educación quieres comentar, pero por prudencia quieres que la conversación termine sin que tengas que deicir nada. Para eso puedes usar “fair enough“.

Fair significa “justo”, como por ejemplo “trato justo”. Enough significa “suficiente”. Así que la traducción literal es “suficientemente justo”. Quizás estés pensando que no tiene ningún sentido, y estarás en lo cierto. Pensarás que debe ser algo así como una frase hecha, cuyo significado no es literal, y estarás equivocado.

De hecho no significa absolutamente nada. Y esa es la grandeza de la expresión. Si alguien te dice que Juan ha dejado a su novia porque es fea, tu simplemente dices “fair enough“. No estás aprobando ni criticando. Simplemente estás afirmando que entiendes la posición de Juan y la respetas. Ni la compartes ni la dejas de compartir. Y ahí se acaba la conversación.

Quizás tu interlocutor no está satisfecho con eso y te fuerza a tomar posiciones con un “What do you think” a lo que tu respondes “I think it is fair enough“. Preguntarte de nuevo qué opinas ya sería de mala educación, con lo que el mal momento termina. Has salido del entuerto sin mojarte. Objetivo conseguido.

Para seguir leyendo más expresiones útiles en inglés, pincha en el link.

Expresiones útiles en inglés: “The new normal”

Escrito por Sirventes, 01/02/2010 12:04 pm

La semana pasada se celebró en Davos una más de esas reuniones en que ricos y poderosos discuten los problemas del mundo. En la City de Londres el tema económico vuelve a estar en todas las conversaciones, porlo que si quieres estar al nivel, debes ser capaz de poder hablar con soltura. Ojo, no te estoy sugiriendo que sepas de economía (la mayoría ni sabemos cómo funciona), sino que puedas hablar de ella, que es muy diferente. En esta situación hay una expresión que te va a ahorrar trabajo: “The New Normal“.

Aunque no es una expresión nueva, hace algunos meses alguien tuvo la brillante idea de utilizarla de nuevo, empezando lo que parece ser una carrera por ver quien es el siguiente en colocarla en un titular. Una búsqueda rápida en Google arroja una larga lista de artículos, y la mayoría de ellos son de 2009.

Su significado actual se refiere a la crisis. La crisis ha obligado a empresas y consumidores adoptar una serie de comportamientos excepcionales, como buscar cosas más baratas, ahorrar, eliminar costes innecesarios. Su objetivo es sobrevivir a la crisis para poder volver a los comportamientos “normales“. Pero parece que tras 18  meses de crisis, la recuperación será larga y dolorosa. Así que los comportamientos “temporales” adquiridos durante la crisis van a perdurar. De hecho no va a ser algo “excepcional”, sino algo “normal“. De ahí la expresión “The new normal“, “la nueva normalidad“.

Con la necesidad que tiene esta sociedad nuestra por hablar de una forma “eficiente” y de crear nueva jerga que pueda diferenciar claramente a los que saben y a los que no, la expresión se ha propagando rápidamente a periódicos, revistas, compañías de consulting y la sociedad en general. Supongo que te das cuenta de la necesidad que tienes de usarla.

Puedes utilizarla al principio de una frase, por ejemplo “The new normal is to increase savings“. Otra forma es al final de la frase, del tipo “Low spending consumers is the new normal“. También puedes utilizarla como una frase en si misma, que en una conversación normalmente produce un gran impacto: “Companies are very cautious in the way they spend their money. That is the new normal.

Los efectos de su uso pueden ser variados. Por un lado puede ser que tu contertulio muestre cara de no entender. En ese caso le puedes pasar a explicar el sentido de la frase en un tono claramente paternalista. Si tu contertulio asiente significa que él o ella también conoce la expresión, con lo cual el uso está señalizando que los dos perteneceis al mismo grupo de intelectuales, algo muy útil sobretodo al hacer networking. Quizás tu contertulio asiente sin saber exactamente de lo que hablas. En ese caso tu conocimiento también se ve reconocido ya que probablemente ha escuchado la expresión sin saber exactamente que es, con lo que tu objetivo también se consigue.

Sea cual sea el caso, es una expresión que no puede faltar en tu arsenal de superviviencia.

Para saber otras expresiones útiles en inglés, sigue el link

Palabras útiles en inglés para la crisis

Escrito por Sirventes, 13/12/2009 11:51 pm

Un artículo* en el periódico City AM revelaba hace unos días algunas de las expresiones que han nacido en la City con la crisis. Si quieres saber qué tienen que ver los culos con la crisis o cómo referirte a un desayuno barato como un profesional, sigue leyendo.

El artículo en cuestión describe varias expresiones. A continuación te describo algunas de las más útiles.

Una de las principales tareas que hacen los financieros es mirar gráficos de esos con líneas fluctuantes. Con la crisis las líneas no son fluctuantes sino descendentes. Si la tendencia pasa de descendente a ascendente, decimos que ha tocado fondo. En inglés de negocios se dice “has bottomed”, y teniendo en cuenta que “bottom” significa “fondo”, la expresión es bastante similar. Lo que pasa es que “bottom” también se utiliza para referirse a esa parte del cuerpo donde la espalda pierde su casto nombre. Probablemente por eso cuando uno de esos gráficos cae, reduce la velocidad, toca fondo suavemente y vuelve a subir se le llama “J.Lo”, refiriéndose a Jennifer López. Dejaré que seas tu quien llegue a la conclusión.

En momentos de crisis y precios que caen, lo que todo el mundo quiere es adivinar que acciones están apunto de tocar fondo y repuntar, ya que comprar antes que nadie significa sacar el máximo beneficio. Eso es “catching a falling knife”, o “agarrar un cuchillo cayendo”, ya que en ambos casos hay algo que cae, y las probabilidades de acabar herido son altas.

La crisis también hace que estemos en momentos extremos, en los que se tiene que hacer lo impensable para sobrevivir. Cómo referirse a lo impensable como un profesional de las finanzas? “Shoot the puppy” que significa “matar al cachorrito”.

Qué es un “seagull manager” o “jefe gaviota”? El que llega volando, hace mucho ruido, se caga en todas partes, y se marcha.

Por supuesto, el lenguaje de crisis también ha llegado a la comida. Comer en la mesa de la oficina en vez de ir a un restaurante se llama comer “al desko”, jugando con el hecho que la mesa de oficina se llama “desk” y que comer en una terraza en vez de en el interior se llama comer “al fresco” (no hace falta que explique por qué). Cómo decir que vas a comer un desayuno de pobre porque la crisis te ha dejado sin blanca? En inglés, igual que en español, “desayuno” consta de dos partes, una es “ayuno” refiriéndose a un periodo de tiempo en el que no comes, y otra el prefijo “des” que significa que rompes el ayuno. En inglés “fast” es ayuno, con lo que “breakfast” es romper el ayuno. El pasado de “break” es “broke” y se usa para decir que estás sin blanca: “I am broke”. Así que ya te puedes imaginar que cuando alguien quiere decir que está teniendo un desayuno barato porque no tiene dinero, dice que tiene un “brokefast”.

Más frases, palabras y expresiones informales para el día a día en inglés pinchando en el link.

*Nota: El artículo ya no está online

Frases útiles en inglés: “leave that with me”

Escrito por Sirventes, 21/10/2009 10:43 pm

Cómo puedes decir en inglés que tienes la situación dominada, que todo está bajo control, que tu eres el mejor, que el mundo tiene suerte de que tu te vayas a molestar en hacer algo por ellos, pobres mortales? Simplemente di “leave that with me”.

Una de las primeras expresiones que aprendes en inglés de la calle (que no es el de los libros, no me cansaré de repetirlo), es “don’t worry”. Además, es la letra de una famosísima canción (be happy). Por eso, cuando quieres dar sensación de calma siempre acabas diciendo “don’t worry”. Si alguien te pide que hagas algo, siempre le dices “don’t worry” para dar a entender que puede confiar en ti.

Pero eso es sólo de nivel básico. Es como el “no problem”. Está bien, pero es flojo.

Lo que tu quieres dar a entender cuando te piden que hagas algo es que la situación está bajo control. Quieres que se den cuenta que sería maleducado siquiera atreverse a dudar. Quieres que se den cuenta de lo afortunados que son de que seas tu, y no otra persona, quien se vaya a ocupar del tema. Otras veces no te están pidiendo que lo hagas, eres tu quien se está apropiando de la tarea. Por alguna razón quieres hacerlo y lo que menos te apetece es que vayan preguntando por qué tienes interés en hacerlo o peor aún, que te digan que ya lo harán ellos. Entonces es cuando sueltas lo de “leave that with me”. Es una de esas frases que llamamos “acabador de conversaciones”, como overrated.

Literalmente significa “deja eso conmigo”, que podríamos traducir libremente como “déjalo en mis manos”. Lo importante de la frase es que como tantos otros, es un convencionalismo. Lo immportante no es lo que dice “deja que yo me ocupe”, sino lo que la gente va a entender cuando lo escuche. Es importante que el significado vaya acompañado de la correcta inflexión vocal. Debe ser pronunciado acabando en tono grave, con suficiencia. Recuerda que es un acabador.

Hay muchas alternativas, como por ejemplo el “don’t worry ya mencionado”, pero ninguna de ellas lleva tanto asociado, ninguna es tan comúnmente usada en todos los ambientes, especialmente el de negocios. Debes usarla no sólo porque te va a conferir esa aura de infalibilidad y arrogancia que debemos perseguir al hacer nuestro networking, sino porque en caso de no usarla se nos va a ver la cara de pardillo. Hay que estar a la altura.

Más frases, palabras y expresiones informales para el día a día en inglés pinchando en el link

Palabras útiles en inglés: TGIF

Escrito por Sirventes, 09/10/2009 5:25 am

Hace unos dias hablábamos sobre la importancia de los acrónimos. Hoy aprenderemos como usar uno especial para los viernes: TGIF

Todo el mundo se alegra cuando llega el Viernes (bueno, excepto aquellos que les toca trabajar en fines de semana). Evidentemente, hay una expresión estandarizada que te permite expresar lo feliz que estás por ser Viernes y que a la vez demuestra tu dominio de la lengua y que eres cool. Así pues en una conversación dirás “Thank God it’s Friday“.

Puede resultar algo extraño que en un país tan políticamente correcto como UK, se pueda nombrar a Dios con tanto desparpajo, pero teniendo en cuenta que no especificas qué Dios, no ofendes a nadie, ni siquiera a los Hindúes, con su panteón de dioses. Los budistas no tienen Dios, pero ellos no se ofenden por este tipo de cosas.

En una conversación podrás decir “Thank God it’s Friday, I am so looking forward to the weekend“.

Con la finalidad de ser eficientes, a la hora de escribirlo lo vamos a convertir en un acrónimo, es decir que “Thank God it’s Friday” se convierte en TGIF. Este acrónimo se puede utilizar en todos los medios escritos, ya sea correo electrónico, SMS, IM, Facebook, Twiter, lo que sea. Al mencionarlo, el lector ya sabe de lo que estamos hablando, con lo que nos ahorramos la explicación. Un ejemplo escrito sería “TGIF, I am going to get pissed tonight“. O “TGIF, my boss is a silly cow“. TGIF permite hacer entender que lo que sea que estás diciendo es porque es Viernes. Como muestra de lo importante que es, si miras en las “trends” de Twitter, verás que TGIF es una de las palabras clave cada Viernes.

Eso si, ve con cuidado con lo que dices, porque el Lunes vas a tener que dar informaciones detalladas de tu grandioso fin de semana.

TGIF, have a good one.

Más frases, palabras y expresiones informales para el día a día en inglés pinchando en el link.

Excitarse

Escrito por Sirventes, 10/09/2009 2:50 pm

Hace unos dias hablábamos de la palabra “passionate“. Decíamos que hoy en día no valen medias tintas. Hay que ser apasionado en todo. Hoy Google nos ofrece un ejemplo de esto, además de mostrarnos cómo los departamentos de márketing hacen del mundo un lugar mejor.

Me refiero al post en el blog oficial de Google con el título “Now S-U-P-E-R-sized“. En él explican una fantástica innovación en su servicio de buscador: la cajita donde escribes tu búsqueda es ahora más grande.

No voy a tratar de ser sarcástico con esto. Es evidente que una cajita más larga te permite poner más texto, cosa que puede ser beneficioso cuando tienes que buscar conceptos super largos.

El texto dice:

Aunque es una idea muy simple y un cambio todavía más simple, estamos muy excitados – porque simboliza nuestro foco en búsqueda porque hace nuestra página limpia y minimalista todavía más facil y divertida de usar.

Hay que decir que en inglés se utiliza a menudo la palabra “excitado” para referirse a estar ilusionado, emocionado o entusiasmado, mientras que en español tiende a tener un significado algo más sexual, con lo que suena extraño.

Pero no es esto lo que queria comentar. Lo interesante es que es dificil estar emocionado por tener la cajita de búsqueda más grande (ojo, no es que la hayan doblado en tamaño, ni mucho menos). A lo sumo podrías sentirte ligeramente curioso. Y es ahí donde el trabajo de los departamentos de márqueting se hace importante. Porque no cada día sucede algo que cambia el mundo tal y como lo conocemos. Eso significa que la mayoría de dias son simplemente similares al anterior. Por eso cuando hay innovaciones, por pequeñas que sean, hay que publicitarlas como si fueran grandes cosas, hay que decir que estamos excitados, hay que ser positivo, hay que ser “passionate”, porque si no la moral de la población cae. Es necesairo que constantemente recibamos noticias excitantes, o cunato menos contadas de forma excitante. Por ejemplo, seguro que recuerdas a ese profesor en el colegio que con su forma de contar las cosas era más efectivo que una sobredosis de tila. Crees que te ayudó a pasar por tu infancia más alegre y excitado? Ciertamente no. Una población excitada es una población feliz.

Y es por eso que existe el márketing, porque es necesario que todas las innovaciones, por insignificantes que sean se cuenten como si fueran a cambiar el mundo en que vivimos. Nos van a excitar. Luego vamos a preguntarnos por qué estamos excitados, pero eso es irrelevante. Lo importante es estar excitados. Por el bien de la Humanidad.

Palabras útiles en inglés: “Aspirational”

Escrito por Sirventes, 05/09/2009 7:59 pm

Distintas culturas juzgan actitudes de forma distinta: la cultura latina tiene una larga tradición católica que penaliza la usura, la inglesa y en consecuencia la USA fuertemente influenciada por el protestantismo promueve la iniciativa individual. Esa dicotomía se demuestra en la palabra que tratamos hoy: “aspirational”.

He añadido “aspirational” a mi vocabulario hace muy poco, pero ya se ha convertido en una de mis palabras favoritas.

La traduciríamos literalmente como “aspiracional”, derivada de “aspiraciones”. Por ejemplo “José aspira a ser rico”. Así como el verbo aspirar es bastante común en español, no me suena haber escuchado jamás “aspiracional”. En inglés se utiliza normalmente para describir objetos, o mejor dicho bienes. Decimos que algo es “aspirational” cuando lo usa o lo adquiere alguien que aspira a subir un peldaño en su posición social.

En teoría debería ser distinto para el peón de la obra o para el bróker de la City. Lo que pasa es que el uso de la palabra se ha estandarizado, con lo que un producto “aspirational” es algo que quedaría entre un producto de lujo o “Premium” y un producto medio. La clave es a menudo el precio. Pongamos por ejemplo un ordenador. Un ordenador aspirational seria un Apple, porque para los que no son porfesionales de los gráficos, hace lo mismo que otros ordenadores pero a un precio superior. Con los productos del día a día los fabricantes toman un producto de su línea estándar le cambian el envoltorio, le ponen un precio más alto, escogen cuidadosamente dónde lo distribuyen y cómo lo presentan y ya tenemos un producto “aspirational”.

Los compradores de estos productos serán entonces aquellos que quieren diferenciarse de la clase media que les rodea pero que no pueden permitirse los productos de lujo, o aquellos que hacen un esfuerzo de vez en cuando para acceder a ese estatus especial que les da el adquirir esos productos más caros, y ligeramente exclusivos.

Cómo podríamos llamar a esa gente? Ilusos, crédulos? Yo les llamaría, usando mi tradición latina “quiero-y-no-puedo”. Es decir gente que quiere aparentar que tiene dinero pero que en realidad es como la mayoría de nosotros. Y todos sabemos que este tipo de gente es objeto de mofas y chascarrillos.

Pero resulta que “aspirational” es algo positivo en UK. Esta cultura premia la iniciativa, la ambición de superarse, la carrera por ser mejor que el vecino porque eso es lo que hace que la Economía se mueva. Nótese aquí de nuevo como esta filosofía choca frontalmente con la campaña de Un Mundo Perplejo “El perezoso salvará el mundo”.

Como venimos diciendo desde hace tiempo, si quieres aprender inglés de verdad, sin parecer un pardillo, debes aprender su cultura. Por lo tanto a partir de ahora comprarás bienes “aspirational”, y los mostrarás con orgullo, y estarás encantado que la gente que te vea piense “ese tipo es aspirational”, porque eso es bueno. Qué caramba! Mejor vivir en un mundo de ilusión de bienes caros que en nuestra realidad de clase media o proletariado!

Más frases, palabras y expresiones informales para el día a día en inglés pinchando en el link.

Palabras útiles en inglés: “passionate”

Escrito por Sirventes, 01/07/2009 6:10 pm

Hay una diferencia muy simple entre bueno o genial. Entre ser del montón o destacar. Londres es una carrera de ratas donde sólo uno puede ser el mejor, pero todos quieren ese puesto. La receta para conseguirlo está en boca de todos: “passionate“.

Londres es una ciudad superlativa. Aquí todo tiene que ser lo más: los edificios más altos (hay en construcción unos cinco monstruos de cristal), los puentes más famosos, el metro más desastroso, los bonus más altos, los restaurantes más cool. Aquí no se andan con medias tintas. En las empresas o promocionas o te vas. En lo social, tienes que estar activo, hacer más cosas que nadie, visitar más sitios que nadie. Si no aguantas el ritmo es que estás en el lugar equivocado.

Evidentemente, semejante actitud se nota también en el vocabulario, porque aquí no basta con decir que haces algo, o que te gusta. Hay que ser superlativo. En Londres no tienes un hobby, tienes pasión por ese hobby.

Supongamos que te gusta ir a mirar pájaros (bird watching), una actividad bastante popular. Si alguien te pregunta no vas a decir “I like bird-watching“. Dirás:

I am passionate about bird-watching

En este caso se utiliza como un complemento del verbo “to be”. La otra aplicación es como complemento de otros verbos, cuando queremos decir que hacemos algo apasionadamente. Porque no basta con bailar. Hay que bailar con pasión. “With passion“.

Supongo que ya te das cuenta a dónde vamos a parar con esto. Aquí hay que destacar en todo lo que uno hace. Nadie quiere ser una persona gris. Por eso “passionate” o “with passion” se utiliza en cualquier situación. Que digo! se debe utilizar en cualquier situación.

Si das una presentación en la oficina, alguien te dirá que debes darla “with more passion“. Si te vas a hacer trekking por los montes ingleses, debes decir que lo haces porque “I am passionate about trekking“. En una entrevista de trabajo debes decir “I am passionate about” y añadir lo que sea. No hay problema con hacer macramé, siempre y cuando lo hagas “with passion“.

Del mismo modo debes aconsejar a todo el mundo que conozcas que sea passionate. Debes decirles que ese es el secreto del éxito. Porque lo es. Ese amigo que te viene diciendo “no se qué me ocurre“, debes decirle con el tono de quien tiene la situación controlada que tiene que ser “passionate”, que debe hablar “with passion“.

Qué pasa con la humildad? Eso no tiene cabida en la cultura del éxito. Cuando me preguntan que si me gusta la fotografía no puedo contestar con un “es un buen pasatiempo, intento hacer lo mejor que puedo“. Yo contesto

Of course! I am passionate about photography

Y si puede ser (que no es el caso), seguir la afirmación con un listado de los cursos que has hecho, lo caros que son, las conferencias a las que has asistido, los viajes que has hecho simplemente para sacar fotos, las exposiciones a las que has ido. No tengas miedo de arrollar a tu contertulio. En Londres la pasión se presupone.

You have to be passionate about talking with passion

Más frases, palabras y expresiones informales para el día a día en inglés pinchando en el link.

Persephone Theme by Themocracy y modificado por Sirventés (para bien o para mal)