Artculos archivados como inglés

Palabras útiles en inglés: “miserable”

24 Comentarios

Se acaba el verano, y eso significa que llegan los días cortos, las noches largas, el frío que cala en los huesos, los interminables dias grises. “Miserable” va a volver a ser una de las palabras más usadas en Londres.

Si has estudiado algo de inglés, seguro que has conocido a los “false friends”. Se trata de palabras que se escriben igual en español o en inglés pero cuyo significado es totalmente distinto. De hecho, la palabra que hoy tratamos no es exactamente un false friend.

En español, por lo menos para mi, cuando escucho la palabra “miserable” pienso en alguien malo, ruin, abyecto, que es un significado totalmente distinto al de “miserable” en inglés: “false friends”. Pero de hecho, en el diccionario de la RAE, ese significado es el tercero y cuarto. El primero es “desdichado, infeliz”, y ese si que se acerca más al significado en inglés.

Miserable vendría a ser el superlativo de “sad”, es decir, “triste”. Va mucho más allá de lo que dice la RAE: “Desdichado, infeliz”. Sería más como derrotado, deprimido, contemplando las vías del metro.

Esta semana el tiempo de Londres ha sido… londinense. Cielo gris oscuro, sin matices, sin sombras, homogéneo, visibilidad reducida, la luz encendida a mediodía, lluvia de gotas diminutas que no ves, pero que sientes, que penetran en tu piel, que acaban con tu “cool“. Eso es lo que denominaríamos “a miserable day”.

El adjetivo también se puede aplicar a personas, pero como hemos dicho ya, no en el sentido de maldad sino en el de suprema tristeza. En un día como el definido puedes decir ” I am feeling miserable”. Alguien que anda todo el día arrastrando los pies y que cuando le preguntas cómo está te suelta 30 minutos de quejas, que parece haber sido golpeado por la vida es “a miserable person”.

Te has preguntado alguna vez por qué los ingleses, los londinenses en concreto, son tan obtusos y es tan difícil entrar en su grupo? Por qué esa obsesión de meterse en pubs sobrecargados de decoración y ahogarse en cerveza tibia?  Porque han crecido en este “miserable weather”. Quien puede culparles por lanzarse a sus picnics en cuanto el sol despunta tras las nubes? Pero si hasta yo lo hago ya! Y por eso en la City es tan importante ser “passionate“, ir a musicales, al teatro, a bares de moda, a fiestas, al último deporte cool, escapar en “city breaks“. No es una vanidosa demostración de caracter, es una cuestión de supervivencia.

A veces, más a menudo de lo que cabría esperar, esperando en el andén del “tube” escuchas por megafonía: “hay retrasos en la linea debido a una persona bajo el tren”. Entonces piensas: “En cuanto llegue a casa compro entradas para Sister Act, Priscilla Reina del Desierto y Avenue Q”.

Más frases y palabras útiles en inglés  siguiendo el link Expresiones útiles en inglés

24 Comentarios
Más artículos como este pinchando en las categorias Uncategorized, inglés

Palabras útiles en inglés: rapport

10 Comentarios

Hemos hablado anteriormente de dos actividades esenciales en la City: Networking y Socialising. En ambas, es imprescindible dominar el concepto de “rapport”.

El “rapport” es un concepto algo complejo. Es algo similar al feedback, pero no exactamente. Definámoslo detenidamente.

Tal como decíamos con la palabra “ping“, cuando intentamos una comunicación es necesario comprobar que el canal existe y está activo. En el campo algo más abstracto de la comunicación de conceptos puede ser que aunque estamos hablando con alguien, no parece haber conexión, es decir, que la otra persona no nos entiende. Es como si estuviéramos hablando por otro canal.

Ese es el concepto de “rapport”, cuando estamos hablando con alguien y sentimos que estamos conectados, que la conversación fluye. Las señales de que esa conexión existe es el “rapport”. Podrías utilizar la palabra “connection”, que transmitiría la misma idea, pero no es la palabra adecuada, y ya hemos discutido muchas veces que cada situación tiene su palabra y hay una palabra para cada situación.

Cuando estamos presentando ante una audiencia, el rapport funciona exactamente igual: las señales que indican que la audiencia nos entiende y que sigue la presentación con nosotros son el “rapport”.

Así que si queremos decir que estábamos dando una presentación y la audiencia estaba pasiva, diremos que no había “rapport” con la audiencia. Si tratamos de hacer networking con alguien y no funciona, decimos que no tenemos buen “rapport”.

Decía al principio que el “rapport” es imprescindible en networking y socialising porque para tener éxito debemos crear un buen “rapport”. Igual con las presentaciones. Pero ojo, al utilizarlo en inglés debe venir acompañado del verbo adecuado. Así, en los numerosos libros que circulan por la City sobre “Cómo ser un buen orador”, “Cómo aumentar tu Network”, “Los secretos de los ganadores”, “Cómo convencer” y otros muchos, siempre se nos aconsejará “to build rapport”. Nada de “create rapport”. Sólo faltaría que supieras utilizar el concepto correctamente y te equivocaras en el verbo!

Más frases y palabras útiles en inglés  siguiendo el link Expresiones útiles en inglés

10 Comentarios
Más artículos como este pinchando en las categorias inglés

Palabras útiles en inglés: “ping”

8 Comentarios

Llámame, mándame un sms, hazme una perdida, dime algo por el chat… cómo decirle a alguien que te contacte, cómo hacerlo sin confusión, y lo más importante de todo, cómo hacerlo según las normas no escritas de la City? Utiliza “ping”.

La palabra “ping” procede originalmente del mundo de las computadoras. Se trata de mandar un “paquete” de datos de un ordenador a otro a fin de comprobar que el segundo está en línea. También se utiliza para saber la velocidad de la red, calculando cuánto tarda en llegar al objetivo y volver. Así pues, lo que el ping hace es verificar que el canal de comunicación existe y cual es su calidad. Aunque el ping es un sustantivo, normalmente se utiliza como un verbo.

Viviendo en la sociedad de la información, no es extraño que esta expresión haya salido de la jerga de las redes de ordenadores y haya llegado al lenguaje popular. El sentido se ha modificado ligermamente, ya que en la calle se usa con el significado de notificación. De este modo puedes decir “ping me when you are ready”, queriendo decir “cuando estés listo dímelo”. Otro uso podría ser “ping me your answer” queriendo decir “hazme llegar tu respuesta”.

La gran ventaja de “ping” es que engloba todas las formas posibles de comunicación. Hace no tantos años sólo había dos formas de decirle algo a alguien: llamar al teléfono fijo o acercarse a su casa. También estaba la posibilidad de la carta, el telégrafo, el fax, o las señales de humo, pero estarás de acuerdo conmigo que son menos convenientes. Hoy tenemos llamadas al mobil, email, sms, facebook, twitter, chat, blog y una infinidad más. Al utilizar “ping” dejamos claro que lo importante no es el canal sinó que el mensaje nos llegue.

Si en vez de utilizar “ping” decimos “call me when you are ready”, es evidente que por alguna razón, es importante que sea una llamada y no un sms por ejemplo. Aquí ves claramente la razón por la cual deberás escoger “ping” en unas ocasiones y en otras no.

Es cierto que al utilizar “ping” pones a la otra persona en un compromiso: le estás pasando la responsabilidad de escoger el canal. Qué ocurre si te manda un email y no estás ante el ordenador? O si te llama y no puedes descolgar el teléfono con lo que no sabes qué quería decirte? “Estoy listo” o “Voy a estar listo en 5 minutos”. En ese caso el ping no se ha producido. Como he dicho al principio, el ordenador de destino devuelve el paquete de datos, con lo que el ordenador emisor sabe que se el canal está activo. Se nos plantea entonces la cuestión de si al recibir un ping, tu debes enviar un acuse de recibo, pero eso ya es una cuestión filosófica en la que este blog no va a entrar.

Más frases y palabras útiles en inglés  siguiendo el link Expresiones útiles en inglés

8 Comentarios
Más artículos como este pinchando en las categorias inglés

Expresiones útiles en inglés: “Heads up”

7 Comentarios

A veces es necesario llamar la atención de alguien, pero cómo hacerlo destacando que lo que vas a decir es importante. La forma comúnmente aceptada es “heads up”.

La traducción inmediata de “heads up” es “cabezas arriba”, que no da much idea de su uso. Quizás te ayude saber que es un imperativo, o sea que se debería traducir como como “levantad las cabezas”.

Supongo que sigues sin entender. El lo que ocurre con las traducciones literales. En una hipotética situación en que un grupo de gente está trabajando van a tener sus cabezas bajas concentradas en mirar lo que están haciendo. Si alguien quiere llamar su atención para decirles algo importante, les va a pedir que levanten las cabezas, es decir, “heads up”!

Ese es exactamente su uso. En una situación real con un grupo de gente nadie va a decir “prestadme atención por favor, voy a deciros algo que es importante”. Es necesario utilizar una expresión corta que todo el mundo sepa que significa, y que por lo tanto pueda substituirla. Esa expresión es “heads up”.

A partir de ahora ya no hace falta que pienses en ninguna otra forma de decirlo. “Heads up” puede usarse en cualquier situación, hasta el punto que, como pasa con tantas otras frases, se ha convertido en un sustantivo. Puedes decir “Heads up guys”, pero también puedes decir “this is a little heads up”. Es más, la expresión lleva implícita la idea que lo que vas a contar es algo que es necesario estar atento en el futuro, como por ejemplo que la competencia está intentando quitarnos clientes. Esto es especialmente válido al decir “I just wanted to give you a heads up”.

Así que esto es un heads up para ti: debes estar atento a las expresiones correctas para cada situación, como por ejemplo, “heads up”.

7 Comentarios
Más artículos como este pinchando en las categorias inglés

Expresiones útiles en inglés: “give back”

8 Comentarios

Ganar dinero está mal visto. Por eso la gente de la City practica el “give back”, una forma de estar en paz con la sociedad que los acoge.

La gente mira con malos ojos a todas esas compañías que recortan sueldos, estrangulan a los prevedores, nos suben los precios y luego publican inmensos beneficios. Existe la sensación de que esos beneficios los generan a nuestra costa. Conscientes de ello, las empresas hace ya tiempo que hablan de “Responsabilidad Social”. Se trata de que la empresa es parte de la sociedad, y tiene una responsabilidad respecto a ella.

Del mismo modo los individuos que ganan grandes sumas de dinero con sus contratos y sus bonos, que se pueden permitir casas de lujo, vacaciones caras y coches deportivos también son vistos con recelo sobretodo los banqueros con todo lo que ha pasado con la crisis. Ellos también son conscientes de que tienen una deuda con la sociedad. Sienten que para mantener su equilibrio interior deben saldar sus cuentas con la sociedad. “Devolver” parte de lo que ésta les da. De ahí viene la expresión “give back”.

Basta con una traducción literal para entender su significado: literalmente “devolver”.

Y cómo lo devuelven? Hay muchos que dan dinero a obras de caridad, pero dar dinero es muy simple y no implica esfuerzo. Lo que la mayoría de trabajadores de la City dan es algo mucho más valioso: su tiempo. Así que lejos de entregar sus bonos o abstenerse de comprar un nuevo deportivo, lo que hacen es participar en buenas causas en la medida de sus habilidades. Algunos se van una semana a África a construir escuelas, otros explican sus experiencias a niños de barrios pobres, para motivarlos a que sean como ellos. Otros hacen un par de días de campaña para la Cruz Roja. Pero el “give back” más popular es el deportivo.

La persona en cuestión escoge un reto, normalmente una carrera. Seguidamente publicita este reto con amigos, parientes, compañeros de trabajo y otros conocidos y les pide que le patrocinen, es decir que le den dinero por conseguir el reto. Para hacer más sencillo el patrocinio existen servicios web como justgiving donde registras tu reto y creas una página a donde los patrocinadores pueden acudir para aportar su dinero. Una vez conseguido el reto, este dinero va a parar a la organización elegida.

Las carreras más habituales son de correr, que como ya competamos es una actividad imprescindible en la City, en bicicleta o  triatlones. Sin ir más lejos, el maratón de Londres está dirigida principalmente a corredores patrocinados. Pero también pueden ser retos hechos a medida, como ir en bicicleta de Londres a París, escalar una montaña o cruzar el Polo Norte.

El reto deportivo es el más popular porque engloba las esencias de la City: es una prueba de superación personal, se hace para recaudar dinero para una buena causa, y es fácilmente publicitable, cosa muy importante ya que cual es el sentido de “give back” si nadie lo sabe?

8 Comentarios
Más artículos como este pinchando en las categorias inglés

Palabras útiles en inglés: “Bubbles”

7 Comentarios

Tarde o temprano siempre llega el momento en que vas a ir a una fiesta elegante, una cena, y tendrás que utilizar las palabras correctas. O simplemente conocerlas para que cuando los otros las digan no te quedes con cara de interrogante. Una de las esenciales es “Bubbles”.

El dinero empieza a correr por la City de nuevo, y más ahora que hay un Primer Ministro conservador, aunque la coalición con los LibDem va a aguar un poco la fiesta, pero eso es otra historia. Un Primer Ministro conservador es una buena noticia para la City. Seguramente muchos brindaron con Champagne, la bebida por excelencia de los ricos y poderosos. Pero ojo, en las muy altas esferas, no se dice Champagne, simplemente se nombra la marca. Dom Perignon, por ejemplo.

Como quizás sepas, Chapmapgne es de hecho una región de Francia con denominación de origen (DO). En términos estrictos (y legales), sólo el Champagne producido en Champagne es Champagne. El resto son simples copias. Pero las copias son dignas de atención y muchas de ellas mejores que el original. Es necesario encontrar un término genérico. En español se usa “vino espumoso”. En inglés se utiliza “sparkling wine”, que no es una traducción literal ya que “sparkling” significa “chispas”. Es lo mismo que usan para el agua con gas, a la que llaman “sparkling water”.

Pero en la City no se utiliza ese término, sino que se le llama “bubbly”, es decir, “burbujeante”. Así que entra en una fiesta y di “sparkling wine” y ya no hace falta que digas nada más. Pero incluso “bubbly” no es lo que más se lleva. El término adecuado es “bubbles”.

Como te darás cuenta, esto es una sinécdoque (ahí lo dejo, como quien no quiere la cosa), puesto que se utiliza la parte (las burbujas) por el todo (la bebida). Puedes decir “I am buying you bubbles”, o “ I will have a picnic in the park and will bring bubbles”. Incluso lo vi en la carta de un restaurante en el remodelado y esnobizado Spitafields Market el viernes. Como alternativa también se le puede llamar “stars”, aunque es menos popular (o más selecto, como quieras llamarlo).

Así que nada de “Champagne” si no quieres que todo el mundo crea que no estás en la cresta. Bubbles es la forma correcta.

Más frases y palabras útiles en inglés  siguiendo el link Expresiones útiles en inglés

7 Comentarios
Más artículos como este pinchando en las categorias City, inglés

Expresiones útiles in inglés: “dash”

19 Comentarios

Ya sabemos que es lo que hay que decir cuando debemos marcharnos de un sitio. Pero qué decir cuando debemos marcharnos deprisa, cuando debemos largarnos, cuando el tiempo apremia? Cómo decirlo en la jerga própia de la city? “Dash”.

Decíamos hace algunos días que a la hora de marcharnos de algún sitio no podemos decir “I am going”. Lo que debemos decir es “I’m gonna hit the road“. Si estás en la oficina es posible que alguien empiece una conversación en ese mismo momento, como si no hubiera tenido tiempo el resto del día. Y como ya decíamos, si estás en el pub, lo más probable es que alguien diga “One for the road“. Así que después de la charla, de más cervezas, de despedirte de todo el mundo, cómo hacerles entender que debes irte sin perder un minuto más?

Una opción es contar todas las razones por las cuales ya hace rato que no deberías estar ahí. Vas a usar un tiempo del que no dispones y al final van a creer que es una mala excusa. Por eso no vale la pena perderte en explicaciones. O te quedas y disfrutas la compañía o simplemente dices “I gotta dash”.

No caigas en el error de intentar explicar la razón, porque volverás de nuevo al punto de partida y no habrá servido de nada. “Dash” es la explicación en si. Es como decir “Debo irme porque debo irme”. No admite apelación.

Como ya te darás cuenta, ahora tienes un gran dilema a la hora de irte. Debes decir “I’m gonna hit the road” aún a sabiendas de que no te vas a ir, o debes decir “I gotta dash”? En que ocasiones va a ser necesaria la una o la otra? Ahí ya no puedo ayudarte. Como en todo aprendizaje, arriesgarse es la única solución.

Más frases y palabras útiles en inglés  siguiendo el link Expresiones útiles en inglés

19 Comentarios
Más artículos como este pinchando en las categorias inglés

Expresiones útiles en inglés: “Hit the road”

11 Comentarios

Hemos comentado ya cómo despedirse, pero qué hay que decir en el momento que debes anunciar que te vas? I am going o I have to go serían las formas tradicionales, pero seguro que hay una otra forma de decirlo. Efectivamente: “Hit the road”

Supongamos que estás en la oficina, o tomando unas pintas en un pub socializando con tus amigos o haciendo networking. Miras el reloj y te das cuenta de que debes irte. O simplemente decides que ya has tenido suficiente y que podrías estar utilizando tu tiempo en cualquier otro lado. Te levantas y dices “Bye guys, have a good one“? Si, pero antes debes decir algo más. La forma correcta seria “I am going to hit the road”.

Como siempre, literalmente no significa nada. No vas a salir a darle golpes a la carretera. El significado figurado, o el que ha sido aceptado con el paso del tiempo es marcharse. Es bastante informal, pero la gente lo utiliza en todos los ambientes. De hecho incluso en ambientes formales es conveniente usarlo para demostrar lo poco que respetas las formas establecidas (esta forma establecida demuestra que tu haces las cosas a tu manera). En un ambiente informal, no usar esta expresión demostraría que no eres “parte del grupo”, algo a evitar de la manera que sea.

Si estás en el pub, es muy posible (a no ser que la gente que está contigo esté encantada de que te vayas) que alguien te diga “one for the road“. Quedarse en blanco en esta situación demostaría tu poca destreza con el idioma.

One for the road” se refiere a tomar una última cerveza. Es por esta razón que en el caso de un pub, “Hit the road” se debe utilizar no para anunciar que te vas, sino anunciar la intención de que te vas a ir próximamente. No preveer la posibilidad de que tengas que quedarte otra media hora y tomar un par más de pintas podría ser un error irreparable. La convención es que debes quedarte.

Recopilemos. Si debes irte, debes evitar las formas evidentes como “I am going“. La forma correcta sería “I’m gonna hit the road. See you guys later. Have a good one.” En el caso que estés en un pub debes iniciar el proceso una media hora y cuando todavía eres capaz de tomarte un par de pintas más en previsión de que alguien diga “Take one for the road” en cuyo caso te va a tocar quedarte por un rato (o arriesgarte a que te llamen antisocial).

Más frases y palabras útiles en inglés  siguiendo el link Expresiones útiles en inglés

11 Comentarios
Más artículos como este pinchando en las categorias Londres, inglés

Expresiones útiles en inglés: “Washing my hair”

21 Comentarios

Supongamos que te invitan a una fiesta y que no tienes ningunas ganas de ir. Puede que rechaces la invitación, que utilices la vieja técnica del silencio o que te inventes una excusa. Para el último caso la solución perfecta es “I am washing my hair”.

En Londres hay fiestas para todo: cumpleaños, prometajes, nuevo alojamiento, nuevo empleo, fin de empleo, gente que se va de Londres, lo que se te ocurra. A veces te invitan a fiestas que simplemente no quieres ir. No es porque tengas otra fiesta, no es porque tengas que levantarte pronto a la mañana siguiente, es simplemente que no te apetece ir. Qué haces en esos casos?

Si la invitación es por correo electrónico o por Facebook, puedes simplemente ignorarla. Pero si te preguntan directamente, ignorarla ya no es una opción. Debes dar una respuesta.

Si la persona que te invita te importa o quieres quedar bien te inventas una excusa creíble, lo que a veces puede ser difícil. Extrañamente, incluso si no te importa en absoluto lo que el organizador piense de ti, un “no” rotundo no es una opción. Aún así, debes dar una razón por la que no vas a ir. Sería perfecto tener una excusa lista para estos casos, aceptada y cuyo significado es claro e inequívoco. Esa respuesta existe: “I am washing my hair”.

Traducido significa literalmente “Me estaré lavando el pelo”. La verdad es que desconozco por completo el origen de la frase, pero cuando la usas, tu interlocutor va a saber sin lugar a dudas que no tienes intención de ir, y que encima ni siquiera te vas a molestar en inventarte una excusa porque te da totalmente igual lo que piense.

Pensarás que sería más fácil soltar un escueto “no”, pero en ese caso la otra persona podría preguntarte “por qué no?” dando lugar a una conversación estéril e innecesaria. Esta expresión acaba con cualquier opción de respuesta. Ciertamente, si la usas corres el riesgo crean que les estás tomando el pelo. Pero precisamente ahí está la gracia, que todo el mundo sabe lo que la expresión significa. Sigues sin entenderlo? Yo solo cuento lo que ocurre. Que sea comprensible o incomprensible ya es otro tema.

Más expresiones útiles en inglés pinchando en el link.

21 Comentarios
Más artículos como este pinchando en las categorias inglés

Expresiones útiles en inglés: “Big time”

13 Comentarios

Por alguna razón, cuando descubrir que en inglés “mucho” se dice “a lot” me pareció una expresión un poco infantil. Incluso cuando llegué a Londres y comprobé que gente de todo tipo lo utilizaba normalmente yo seguía convencido de que debía haber otra manera más cool. Finalmente un día finalicé mi búsqueda: “big time“.

Una de las escenas más famosas de la película “La vida de Brian” de los Monty Python muestra a uno de los personajes preguntándole a Brian cuánto odia a los romanos. En esa escena esperas que la respuesta sea contundente o graciosa. Brian responde “a lot“, y suena gracioso, casi ridículo. Da la sensación de que el idioma inglés no está preparado para superlativos.

No es que siempre debas responder “a lot“. A veces puedes decir “hugely“, o “hipes“, pero sigue sin sonar cool. Para eso está “big time“.

Su traducción es “tiempo grande”. Una vez más, la traducción literal dice poco sobre su uso. “Big time” es casi un substituto perfecto de “a lot“, es decir “mucho”. Por ejemplo, en vez de decir “it is raining a lot“, puedes decir “It is raining big time“. Su máximo beneficio es que es un gran enfatizador. Es un superlativo, lo máximo. Es mucho más que muchísimo, es desproporcionadamente grande. Como siempre decimos aquí, es apasionado.

Aunque como hemos visto antes se puede usar en el contexto de una frase, donde más luce es en solitario, por ejemplo en respuestas: “Did you have fun? Yeah! Big time!“. También como una partícula separada de la frase: “John will hate that. Big time.” Incluso puede utilizarse para expresar apoyo, o estar de acuerdo. Si alguien te dice “Let’s have some fun!” tu puedes responder “Big time!“. No significa nada, es simplemente reafirmar lo que el otro ha dicho, pero es tan cool que te hace parecer cool inmediatamente. Es, por lo tanto, de uso obligado. Si alguien te preguntara “Big time what?” tu simplemente respondes de nuevo y con más energía que en la ocasión anterior “big time!” y tratas de desaparecer de la escena. Eso siempre funciona.

Más expresiones útiles en inglés pinchando en el link.

13 Comentarios
Más artículos como este pinchando en las categorias Londres, inglés