Sociedad de la Vigilancia en UK

No confundir con «Sociedad de la Información». Traduzco literalmente del Financial Times:

«Información personal y confidencial – reunida desde fuentes tan diversas como el carné de conducir, archivos médicos y tarjetas cliente de supermercado – está siendo compartida sin el conocimiento de la gente, según va a advertir la comisión por la información este martes, en el más reciente intento contra lo que llaman «Sociedad de la Vigilancia» (Surveilance Society).»

«La comisión dice que la creciente complejidad de la red para compartir datos – incluyendo tanto el sector público como privado, y abarcando entidades que van de hospitales a agencias de control de crédito – pueden dificultar que la gente haga valer sus derechos a la hora de averiguar qué información es mantenida sobre ellos.»

En serio? No me diga! Será por eso que estoy recibiendo en casa publicidad no solicitada de tarjetas de crédito y créditos a tipos de interés abusivos, o agencias inmobiliarias con las que yo jamás he tenido contacto. O será por eso que la compañía del agua me cascó un contrato y una factura sin mediar media palabra en base a una información conseguida sin mi consentimiento ni mi conocimiento de la que sacaron conclusiones cuyas consecuencias todavía colean (ver aquí). Y será por eso que me denegaban un teléfono móvil de contrato en base a que no tenían suficiente información sobre mi (ver aquí) y tuve que pagar un depósito, como si fuera un semi-delincuente.

La cuestión es que la protección de datos en UK es precaria, por decirlo de alguna manera.

En España, de donde conozco la Ley más o menos bien, cualquier compañía que va a registrar tus datos debe pedirte permiso (normalmente cuando rellenas datos hay una casilla para decir «no guarden mis datos, no se pongan en contacto conmigo»), y compartir información con terceros está rigurosamente prohibido a no ser que tu lo aceptes. En UK cualquiera puede tener datos sobre ti sin tu consentimiento ni conocimiento y pueden compartirlos a su libre albedrío.

En España las compañías en todas sus comunicaciones contigo deben explicar cómo contactarles para saber qué tipo de información tienen sobre ti, y cómo modificarla o en su caso, borrarla. En UK es problema tuyo saber a quien preguntarle, cosa que deberá hacerse por carta certificada, y probablemente pagando una tasa. En caso que quieras que te eliminen de su base de datos, debes demostrar que el hecho de que te tengan te está produciendo un daño por encima de los límites de la molestia, y la compañía puede negarse a eliminarte, en cuyo caso debes ir al juzgado. Y si en algún momento en el pasado les autorizaste a tenerla, no tienes derecho a queja. Si lo que quieres es que no te manden correo no deseado, puedes pedirlo, y ellos pueden seguir tu solicitud o no. Si se niegan tu única opción es el juzgado. Pero en cualquier caso van a quedarse con tus datos.

Y así es cómo están las cosas, con cámaras en cada esquina, con compañías que pueden compartir tus datos con terceros, teniendo que averiguar a quien mandarle una carta para saber qué información tienen sobre ti, teniendo que pagar por ello, y teniendo que ir al juzgado a reclamar que te quiten de sus bases de datos y eso sólo si demuestras que te está produciendo un daño «beyond annoyance». Cualquiera puede tener tu información privada, y tu ni te enteras. Y todo ello regulado por una ley llamada sarcásticamente «Protección de Datos». Esa es la llamada «Sociedad de la Vigilancia» o «Surveilance Society» imperante en UK.

Ah! pero eso si, aquí no tienen DNI, puesto que es una violación de sus derechos básicos… Que descanso!

Información detallada sobre los derechos del ciudadano referente a sus datos privados y cómo actuar en caso de que creas que te están tomando el pelo en la web de la Comisión para la Información.

Verano en Londres

Los pájaros de mal agüero que vaticinaban que el 15 de Julio sería el único día de verano de 2007 en Londres. Afortunadamente se equivocaban y las nubes han decidido darle un respiro a mi frustración.El caso es que desde hace cuatro días luce un sol admirable en Londres, el cielo es azul, la temperatura suficiente como para andar en pantalones cortos e incluso sopla una brisa refrescante. Hoy se ha levantado con lluvia, pero parece que el sol vuelve a brillar.

Para celebrar tamaño acontecimiento decidí salir a pasear el sábado a redescubrir algunos de los rincones conocidos de Londres, y con la marea del Támesis sorprendentemente alta, saqué algunas fotografías que con bastante falta de modestia me dispongo a presentar a continuación. Puedes ver el set entero en el Link Summer by the Thames.

Tanto con sol como entre la niebla, Londres siempre sorprende.

Blue top

Half sky

Tate Modern Green

City of London

Sparkling Thames

Girl and dolfin

Tower Bridge high tide

Ray of light

Cobbled

El resto de las fotos en el link Summer by the Thames.

Y el Domingo era el «Carnaval del Pueblo», según los organizadores «el festival latino más grande del mundo». Qué iban a decir ellos… Aquí tienes la crónica traída por un londinense que estuvo ahí. Y aquí su set de fotografías. Espero que lo disfrutes.

Carnaval del Pueblo Set

Frases útiles en inglés: «I was going to say»

Si mi intento es mostrar algo del inglés informal que se habla en la calle, entonces es imprescindible que hable de ese recurso que siempre aparece en cada conversación, casi al 100%. Esto es así porque es la muleta para sacar un tema nuevo. Y qué hay más importante que saber llevar la conversación a nuestro terreno? Pues a eso vamos.

Así que estás hablando normal, y quieres cambiar el tema. O cuando hay algo que te ronda la cabeza y no sabes cómo sacarlo dices algo así como «Qué te iba a decir» o «Mira lo que te iba a decir». El equivalente en inglés sería «I was going to say».

Pero en esta expresión, es muy importante que parezca casual, como que lo dices sin importancia, algo que acaba de pasar por tu cabeza pero que si no lo dices no va a pasar nada. Es hablar por hablar. Como por ejemplo «Que te iba a decir, tienes ya el dinero para pagarme lo que te presté?» o «Que te iba a decir, que haces esta noche». Ves, cosas sin importancia. Así que la informalidad es muy importante.

Para conseguir esa informalidad, hay que usar la pronunciación informal. En primer lugar, quizá ya sepas que «going to say» se puede pronunciar como «gonna say». El «I» a menudo se pierde por el cmaino, y en el «was» raramente se escucha la «W», con lo que la frase acaba pronunciada con un montón de abreviaciones y contracciones pasando de [ai uas going tu sey] (triste transcripción fonética, lo se) a la pronunciación [‘as gona say]. O lo que se podría escribir como «I’s gonna say».

Nadie te va a contar esto en un libro de texto, pero en la calle se escucha hasta la saciedad. Tienes alguna otra forma de decirlo en castellano aparte de las que yo he mencionado? I’s gonna say, are you free tonight?

Más frases, palabras y expresiones informales para el día a día en inglés pinchando en el link.

Héroes y nacionalismos

Hace unos días tuve la oportunidad de ver Hero, de Zhang Jimou, director entre otras de «La Linterna Roja» y «The House of Flying Daggers«. No esperaba mucho de la película, de la que apenas había escuchado hablar. Y lo que menos me esperaba era aprender algo sobre nacionalismo occidental.

La película está ambientada en la China de los Siete Reyes, un momento previo a la construcción de la Gran Muralla, cuando el emperador chino todavía no existía y el territorio que hoy es China estaba dividido en siete reinos, allá por el siglo III antes de Cristo. Se trata de un cuento sobre la unificación china con todas las salvedades que requiere una adaptación de una leyenda. Es una película eminentemente visual, con un trato de los colores y los paisajes exquisito dándonos ésa imagen (falsa?) de la espiritualidad china.

Durante la película, dos palabras cobran importancia para el desenlace. Si no quieres saber nada sobre el argumento antes de ver la película me temo que el post acaba aquí.

La película la dieron en la TV en versión original subtitulada en inglés. Uno de los protagonistas ha estado reflexionando sobre dos palabras que le han hecho rechazar la lucha. Al llegar al momento de revelarlas, los subtítulos las traducen como «Our Land», «Nuestra Tierra». Está claro, el protagonista está apelando a la «Tierra», la «Patria», ese sentimiento que unifica a todos aquellos nacidos o adoptados en un lugar determinado y que nos hace mejores que nuestros vecinos. Ese ideal que está por encima de las personas, que es una razón suficiente para luchar. Ese concepto romántico de Nación, muy comprensible en la película, teniendo en cuenta que habla del nacimiento de lo que hoy conocemos como China.

Afortunadamente estuve viendo la película con una amiga que habla Chino Mandarino (sin cahondeos, que chinos hay dos, el mandarino y el cantonés, y la película estaba en mandarino). Me comentó que las palabras «Tiàn xia» significan literalmente «entre el cielo y la tierra», y que se refieren a la gente. Me dijo que es muy difícil traducirlas, pero que tienen un significado referente a las personas, y que en ningún caso la traducción «Nuestra Tierra» hace justicia a su significado original.

Como Occidental que soy, debo estar agradecido a la traducción libre de los subtitulos hechos para los cines USA. La versión original se preocupa de la gente, de parar el sufrimiento de las personas y dejarlas vivir en paz, pero a la hora de traducirlo pensaron, muy acertadamente, que nosotros los occidentales no podríamos entender un concepto filosófico tan complejo. Por eso optaron por utilizar el romanticoide y nacionalista sentido de «Tierra» o «Patria», que es algo que estamos más acostumbrados a usar. Sin duda, podemos entender con mucha más facilidad que vale la pena hacer un esfuerzo por la Nación, ese ideal que está por encima del bien y del mal, que hacer un esfuerzo porque cada una de las personas que viven en nuestro Mundo conocido vivan en paz.

Es así como una vez más, nos ayudan a simplificar el mundo para que nuestras mentes simples puedan evitar el esfuerzo de pensar, una actividad dolorosa y que puede traer consecuencias funestas para nuestra Sociedad.

Buscando buscando encontré que mi amiga no es la única que ha encontrado la traducción desafortunada. Ver wikipedia. Y ver explicación de 天下 (las palabritas de marras) aqui

Aprendiz de «guiri»: Barcelona

Barceloneta

Para el principio del mes de Junio, yo ya acostumbraba a tener mi color doradito. Era un color que se conseguía a base de baños de sol continuos. Pero desde que vivo en Londres esto ya no es posible. Es más, veo con horror cómo me convierto en un «guiri» hasta el punto que comprendo e incluso repito algunas de sus más conocidos comportamientos. Es grave doctor?

El «guiri» medio es ese personaje proveniente del norte de Europa en busca del sol del sur. Tenía yo el otro día un conato de discusión en la oficina al decir que UK y Alemania son Europa del Norte. Un compañero de trabajo argumentaba que ellos son geográficamente el centro de Europa, a lo que yo tuve que responder que todo lo que queda al norte del núcleo duro del Imperio Romano es el Norte de Europa, entiéndase al Norte del Canal de la Mancha y al Este del Rin.

Bueno, no nos marchemos de estudio. El tema es que el «guiri» llega en busca de sol y playa, y así es como llegué yo no hace muchos días a la costa mediterránea. Deseoso de postrarme sobre la arena cual lagarto me dirigí a la playa, abarrotada de cuerpos dorados al calor del sol. Y entonces llega ese momento, el momento temido. El momento que yo jamás pensé experimentar.

Llegas a la playa, pones tu toalla, te quitas la camiseta y un fogonazo de luz blanca ciega a los bañistas al alcanzar los rayos de sol mi blanca palidez. Claro, le das demasiada importancia. La gente tiene sus propias preocupaciones. No están en la playa a ver cuando llega el guiri de turno con su piel blanca como el culito de un bebé.

Miré a mi alrededor y efectivamente nadie estaba me estaba mirando. De hecho yo tampoco miraba a los guiris al quitarse su camiseta en mis años de moreno nativo. No les miraba cuando ellos me miraban a mi, claro. Porque en cuanto veía que yo salía de su radio de visión procedía a una sana sarta de bromas y risitas. Bromas y risitas que más de uno se pegó a mi costa. Afortunadamente todavía tengo algo de nativo, y soy consciente de lo peligroso del sol, así que me puse una buena protección (en casa, claro, que no quería las risitas también de los 20 minutos de extensión de crema), por lo que no acabé como una gamba al final del día.

Ves lo que dicen del Karma? Riéte de los demás, y acabarás siendo el blanco de las risas (el blanco… si hasta las frases hechas están en mi contra…).

Bueno, aquí dejo algunas fotos de mi excursión «guiri». Por supuesto la playa y la Sagrada Familia no podían faltar. El resto de fotos aquí.

Diagonal

Diagonal

Sagrada Familia

Icaria

Mare Nostrum

Bogatell

Barceloneta

Marina

Pedres

Maresme

Barcelones

Port Vell

El resto de fotos aquí

Contra las estufas de terraza, segundo round

Ya sabemos, porque lo leímos hace unos días, que los ingleses quieren tomarse una cerveza en la terracita del pub (y más ahora que tienen que salir a la calle a fumar), y que no quieren pasar frío. Para ello los pubs han instalado estufas a fin de que los clientes estén calentitos a pesar del verano inglés.

Pero los grupos ecologistas se están quejando de que estas estufas producen demasiados gases que contribuyen al Cambio Climático, así que están sugiriendo eliminar las estufas y que la gente se ponga un jersey.

Parece que lo del jersey ha generado más chascarrillos que otra cosa. Y al fin y al cabo, qué importa el calentamiento global cuando se trata de estar calentito en la terraza. Pero ahora los anti-estufas contra-atacan con un nuevo argumento.

Y es que según el periódico gratuito Metro, estas estufas desprenden calor y, en consecuencia, atraen mosquitos. Y no cualquier mosquito, sino de los que pican. Ah! eso son palabras mayores! Si por culpa de la estufa la Tierra se calienta, pues no es muy grave. A Inglaterra ya le irían bien un par de grados más. Pero si las estufas significan que vamos a tener picaduras de mosquitos, eso si que no. Hay que prohibir esas estufas! Que nunca sabes a quien ha picado el mosquito antes que a ti!

Por cierto, y enlazando con lo de cómo pronunciar en inglés, resulta que lo que yo traduzco por «estufas de terraza» se llaman «patio heaters», que suena exactamente igual que «los que odian las terrazas».

Cómo se pronuncia en inglés?

Todo aquel que ha estudiado inglés alguna vez ha tenido ese momento de estar ante una palabra y pensar «cómo se debe pronunciar esto». Y es con razón, porque el inglés no tiene unas reglas claras de como pronunciar. Tampoco de como transcribir una palabra escuchada por primera vez. Si crees que esto está mal y que debería cambiar, alégrate porque no estás sólo y ya hay quien está haciendo algo.

(El texto de este post puede herir la sensibilidad de los lectores más finos)

En cierta ocasión uno de los jefes de mi oficina vino a preguntarme algo sobre hojas de cálculo. Por lo que me comentaba entendí cual era el problema, pero era difícil explicarle sin ver su hoja de cálculo. Así que le dije directamente «show me your sheet». Pero resulta que «sheet» (hoja) y «shit» (mierda) tienen una pronunciación muy similar, con lo cual lo que le dije a uno de los jefes de la empresa donde trabajaba, delante de mis compañeros de trabajo fue «muéstrame tu mierda».

Otro día, justo antes de ir de vacaciones a la playa, mis compañeros me preguntaron que iba a hacer. Yo les respondí sin pensarlo «I am going to lay on the beach». El problema es que la pronunciación de «beach» es muy próxima a la de «bitch», ya que la «t», por la razón que sea, no se pronuncia. «Bitch», por si no lo sabes, es una forma despectiva llamar a una mujer de moral «alegre». Así pues, en medio de la oficina, gracias a lo confuso de las no reglas del inglés, proclamé que lo que iba a hacer en las vacaciones era «echarme sobre la zorra». Creo que alguno todavía se está riendo.

Como ves, no es sólo molesto, sino que la falta de guías claras sobre como pronunciar puede acarrear momentos algo embarazosos. Y no sólo para extranjeros. Los nativos también tienen estos problemas. Por eso existe la «Simplified Spelling Society«, una organización que aboga por cambiar las reglas de escritura a fin de que estén más cerca de su pronunciación. En esta discusión puedes ver un ejemplo de cómo escribir de manera «simplificada». Ah! ahora si que queda claro.

Gracias a sus propuestas, «Simple» pasaría a escribirse «Simpl». Mucho mejor! Y «learn» sería «lern». Y «to», pasaría a ser «tu». Bueno, finalmente aprender a pronunciar inglés pasaría a ser algo posible. Más ejemplos son «slow», que pasaría a ser «slo», o «you» sería «u». No, no, un momento. Pero»Slow» se pronuncia «slou», y «you» se pronuncia «yu», eso lo se. Nada, que esto de pronunciar inglés nunca será fácil.

Más frases, palabras y expresiones informales para el día a día en inglés pinchando en el link.

Definición alternativa de "Desesperación"

Desesperación: Dícese de lo que siente un servidor al abrir la ventana por la mañana en la bonita ciudad de Londres y ver que hace frío, hace viento y amenaza lluvia otra vez, en pleno verano.

Frustración: Dícese de lo que siente un servidor cuando a base de días de desesperación (ver más arriba) se da cuenta de que el frío, el viento y la lluvia van a ser la tónica de todo el verano y que como no me meta en una maleta y me envíe al Mediterraneo el sol lo voy a tener que ver por la tele.

Pasar frío por el bien del Planeta

Tenía que pasar. Se veía venir. Con tanto CO2 y «carbon footprints» y todo eso tenían que ir a meterse con las estufas en las terrazas. Y encima lo hacen con cachondeo.

Como ya debes saber, las noches de verano de Londres no son fresquitas sino directamente frías. Y las de más al norte todavía más. Y ya te haces cargo de lo que pasa cuando no es verano. Pero los ingleses no se conforman con no poder sentarse tranquilamente en una terraza de pub a tomarse su cerveza tibia. Para evitar el frío han inventado unas estufas a gas que se colocan junto a las mesas y eliminan la sensación de frío. Hasta el punto que ya son un rasgo característico de los pubs británicos (ver foto en noticia).

Pero ahora, una de esas asociaciones ecologistas llamada «Energy Saving Trust«, ha dicho que estas estufas gastan el doble que una cocina normal, y que ese gasto, que contribuye al efecto invernadero, además de ser excesivo, es innecesario. Ellos sugieren que la gente que quiera sentarse afuera con su bebida se ponga un jersey.

Habrase visto! O sea que si yo quiero tomarme una cerveza al aire libre cuando hay 12 grados en la calle, no lo puedo hacer con mi camiseta de manga corta y mis pantalones cortos, sino que tengo que vestirme de acuerdo con el tiempo. Esto es como decir que en pleno invierno no puedo poner la calefacción al máximo para poder ir por casa en paños menores y dormir con una sabanita.

Aquí todo el mundo está contra el cambio climático, pero siempre que eso no suponga tener que cambiar sus quehaceres diarios.

Las tareas de la oposición

Como todos sabemos, en democracia, una de las principales tareas de los partídos políticos en la oposición es echarle la culpa al gobierno por todo lo que ocurre. Y esto no tiene nada que ver con el país o el color del partido. Hay quien le llama oportunismo. Yo le llamaría responsabilidad de la oposición.

Gracias a mis vacaciones he podido hoy disfrutar de un perfecto ejemplo de responsabilidad de la oposición. Barcelona ha sufrido uno de los mayores apagones de la historia de la ciudad al caer un cable de alta tensión (quizás por el tremendo viento que sopla). Seguidamente cinco subestaciones eléctricas se han quedado sin suministro, incluyendo un incendio en dos de ellas, lo que ha dejado a oscuras a 340.000 abonados.

Una hora después del inicio del apagón, cuando ni siquiera se sabía qué es lo que había ocurrido, el nuevo responsable del Partido Popular en Cataluña ha atacado al Gobierno catalán diciendo que estaban de vacaciones, que esto era una situación de emergencia, y que obviamente, el apagón era culpa de ellos. Los otros partidos de la oposición no han dicho nada por el momento. Parece que también están de vacaciones.

En el Reino Unido este tipo de responsabilidad se da menos, pero también se da. No he podido descubrir si la oposición ha culpado ya al nuevo primer ministro Gordon Brown por las lluvias torrenciales.

Quino, el dibujante de la tira cómica Mafalda ya lo dejó claro hace muchos años. Mafalda mira al cielo y dice «No hay sol». Guille, su hermano responde «Es por el Gobierno?».