Expresiones en ingles: going dutch (expresiones para un restaurante)

¿Sabes qué significa “going dutch”? ¿Sabes cuales son las expresiones en inglés más comunes a la hora de pagar una cuenta? Y lo más importante, sabes cuales son las reglas para pagar una cuenta en Londres?

Dutch es el gentilicio de los Países Bajos. Es decir que en inglés, a alguien que es de los Países Bajos (ojo, no confundir con Holanda) se le llama “dutch”. Así que la expresión “going dutch” significa algo así como “hacer como la gente de los Países Bajos”.

Estás en un restaurante en Londres. Alguien le pide al camarero la cuenta: “Waiter, can I have the bill please?”. La cuenta (“the bill”) llega a la mesa, todos la han visto, y alguien dice “are we going dutch?”. Está claro que se trata de algo relacionado con la cuenta, ¿pero qué hacen en los Países Bajos con la cuenta? Se supone que la pagan. ¿O significa largarse a Amsterdam y dejar la cuenta sobre la mesa?

En algunas ocasiones, cuando llega la cuenta a la mesa alguien quiere invitar. En ese caso la persona en cuestión agarra la cuenta, le echa un vistazo rápidamente sin que nadie pueda ver a cuanto sube (eso es muy importante) y le indica al camarero que se acerque. El “yo invito” que en inglés es “it’s on me” apenas se pronuncia. Simplemente se hace.

Otra posibilidad es que independientemente de lo que cada uno haya pedido, se mire el monto total y se divida por el número de comensales. A eso se le llama repartir la cuenta, “split the bill”.

A estas alturas ya debes estar suponiendo que “going dutch” significa que cada uno se paga lo que ha pedido. La relación que eso tiene con los ciudadanos de los Países Bajos es algo que se me escapa por completo. “Going dutch” no es bueno o malo. Puede ser que alguien no quiera cargar con lo que han pedido otros, o que se sienta responsable de haber pedido más que nadie y no le parezca justo que otros le paguen una parte de su comida. En cualquier caso no es una opción popular, ya sea para evitar parecer un aprovechado, parecer demasiado “tight”, o para evitarse los interminables cálculos de quien ha tomado qué y si la cuenta cuadra.

Lo más habitual es repartir la cuenta, “split the bill”. Pero ojo, si la cena es una cita romántica las reglas cambian por completo, no vayas a confundirte y arruinar un bonito romance. Pero eso ya es parte de otro artículo.

Expresiones útiles en inglés: “loaded”

En una ciudad donde la riqueza es conversación habitual no es sorprendente que haya una palabra especial para calificar a una persona con dinero. Esa expresión es “loaded”.

Load es un verbo que significa “cargar”. Por ejemplo “load a container” significa cargar o llenar un contenedor. De ahí que “Download” signifique “descargar”. “Loaded” es el participio, es decir “cargado”. “The container is loaded” significa “el contenedor está cargado”.

La parte interesante viene cuando “loaded” se aplica a una persona. El típico comentario “He is loaded” significa que tiene mucho dinero. Lo que en España a menudo se dice “Está forrado”.

Esta expresión se utiliza generalmente en dos contextos: admiración o envidia. En cualquier caso es la constatación de que esa persona tiene mucho dinero, y puesto que esa es la principal medida del éxito en la City, utilizar la palabra “loaded” para describir a alguien es reconocer que es una persona de éxito.

Cuando alguien dice “He is loaded” no lo dice por conocimiento de su sueldo, o por haber descubierto el saldo de su cuenta corriente. El comentario viene normalmente a razón de su comportamiento.

Supongamos que dos personas están comentando el precio del nuevo bolso de marca que una tercera se ha comprado. La conclusión podrá ser “She is loaded”. O si alguien ha abierto una cuenta en el pub para que toda la oficina beba a su salud por su cumpleaños podría ser que la gente comentara “She is loaded”.

Como ves, el hecho que esa persona tiene dinero no se conoce, se asume basado en su comportamiento. Por eso aunque lo contrario de “loaded” tendria que ser pobre (poor), realmente lo contrario es “tight”, aquel que no gasta dinero.

Así que no lo olvides, para codearte con los mejores en la city debes entender que  lo importante no es quien eres, sino lo que la gente piensa de ti.

Si tienes alguna otra expresión en español para traducir “loaded” aparte de “estar forrado” no dudes ponerla en los comentarios.