Expresiones útiles en inglés: get it

Cómo vas a decirle a alguien que has entendido una explicación? Cómo decir que entiendes cierto tema? “I understand”? Quizás en los años 50, pero hoy en día es imprescindible decir “get it”.

El verbo “get” en inglés es el verbo comodín. Se puede utilizar para casi todo. Échale un vistazo a cualquier diccionario y verás la larga lista de definiciones. Y eso sin contar cuando se convierte en un “phrasal verb”.

Como en tantas otras de las expresiones en inglés que describimos en Un Mundo Perplejo, debe entenderse en sentido figurado. Se utiliza en una conversación cuando alguien te está contando algo complicado, como por qué los americanos andan tan obsesionados con el dinero chino. Entonces cuando lo has entendido dices “I get it”. La traducción (muy libre) seria “cogerlo” (en el sentido español de la palabra, no en el latinoamericano, no nos vayamos a confundir).

A falta de una investigación más profunda que arroje luz sobre los orígenes geográficos de la expresión que aquí tratamos, me atreveré a decir que su origen es americano, ya que es consistente con su aire más informal y directo. Y su generalización parece provenir concretamente de Silicon Valley y el mundo tecnológico. Es por ejemplo común decir “I get it” cuando te cuentan lo que es Twitter, o Facebook, o Foursquare, o cualquiera de estas cosas supercool. Era habitual en la precampaña electoral USA ver artículos de opinión procedentes de Silicon Valley diciendo “Obama gets it”.

Pero es que hay algo más sobre esa expresión. Ya conoces la importancia de los acrónimos. Uno de los más habituales hoy en día es “IT”, Information Technology, que significa Tecnologías de la Información, refiriéndose a todo lo relacionado con microchips ipods, laptops, teléfonos móviles, social networking, etc. Ahora échale otro vistazo a la expresión “get it”. Lo ves? “It” es a la vez un pronombre y un acrónimo. Así que “get it” significa entender algo, pero también significa entender las nuevas tecnologías. Impresionante no es así?

Por eso “get it” es una forma cool de decir “entender”, por su relación con las tecnologías más cool, y ha traspasado la jerga tecnológica para llegar al lenguaje general. No estás sólo diciendo que lo entiendes, estás también dando a entender que es algo complejo y abstracto, y que es cool entenderlo. Incluso decirlo es cool. Puedes (y debes) usarlo para lo que sea. Úsalo sin miedo a excederte. En cualquier contexto. Be cool. Get it?

Más frases, palabras y expresiones informales para el día a día en inglés pinchando en el link.

BOGOF y el Cazador de Ofertas

Una de las actividades más gratificantes que existen es ir a comprar comida. Cuando vas paseando por los pasillos del mercado o mirando en los escaparates parece que puedes saborear lo que vas a preparar. El problema no es qué comprar, sino el presupuesto. Que trabaje en la City no significa que mi sueldo sea para lanzar cohetes. Es entonces cuando me convierto en el “Cazador de Ofertas”.

El Cazador de Ofertas no lleva ningún atuendo especial. Nada de sombrero a lo “Indiana Jones” ni machete al estilo “Cocodrilo Dundee”. Su característica principal es su actitud al poner los pies en el supermercado, su hábitat natural. La mente hace un blanco y se concentra única y exclusivamente en encontrar las mejores oportunidades. Su objetivo principal? El preciado y escurridizo BOGOF.

BOGOF se enmarca en esa tradición anglosajona de llamar a todo por las iniciales. Y eso no significa que ONU se convierta en onu, o que el DVD se convierta en devedé. No. Es Ou En U, y Dee Vee Dee, con especial regocijo en las “e”. Y BOGOF, no es más que el acrónimo de “Buy one get one free”, esto es “compre uno y llévese otro”. Alguien se imagina que le llamáramos “CULLO”? (si, ya se que la LL no es una letra comunmente aceptada, pero es que si lo dejo en L me hubiera salido una broma involuntaria y muy mala).

Cuando el Cazador de Ofertas ve el BOGOF se lanza sobre él sin pensarlo. Los Cazadores son numerosos, y la duda puede hacer que la presa se escape.

Pero BOGOF no es la única presa. También está el “50% free”. O el “Take 6 and pay only £–” o “Save £6”. Normalmente estos especímenes se muestran con colores llamativos, amarillo o rojo.

Ayer paseando por el supermercado encontré una cajita de “Lichis” a 2.50. La cajita era una de las codiciadas “50% free”. Inmediatamente ocupé el espacio me aseguré que nadie venía tras de mi y me dispuse a agarrarla. Pero una mirada más atenta me reveló la más que útil etiqueta que te evita hacer cálculos y te dice que esa cajita de 200g, de los cuales 100g eran gratis valía en realidad £9.96 el Kg. En la tienda de cerca de mi casa están a £2.90 el Kg. Y en lo de compre 6, por ahorrarte 15 peniques te llevas a casa algo que con cuatro ya habría más que suficiente. Y qué decir de los de ahórrese £6. Eso es un ahorro de £6 sobre un precio que es £8 más caro que en otro supermercado.

Y esto enlaza con el permanente estado de rebajas en el que las tiendas están. Una de dos: o los responsables de márketing se ganan su sueldo con muy poco esfuerzo, o aquí hay mucho listillo que por el mero hecho de ver una oferta se la mete en el cesto sin darse cuenta que de chollo nada.