Expresiones en inglés

Dominar las expresiones en inglés más frecuentes es lo que realmente te hace saber inglés. Aquí las tienes, con su significado, la traducción y su uso, para que hables inglés como si fueras del país.

Porque si no las conoces puede pasar (mejor dicho, pasa siempre) que sabes ya mucho gracias a tu libro, tus CD y ya te sientes seguro o segura para lanzarte al mundo real. Y entonces te das cuenta que aunque reconoces las palabras que la gente dice en la calle no entiendes nada de lo que dicen. El inglés que has aprendido con el libro está muy bien, pero si lo utilizas en Londres o cualquier otro lugar, la gente te va a señalar con el dedo diciendo «extranjero». Se nota que no eres de por aquí.

Bien, pues tras una larga investigación por pubs, clubs, oficinas y universidades, aquí tienes algunas frases, palabras y expresiones en inglés que te van a garantizar que todo el mundo te diga que eres «cool».

Expresiones típicas inglesas

Cómo saludar y cómo despedirse en inglés

Palabras y expresiones de conversación en inglés

Palabras y frases útiles en inglés de negocios

Frases hechas

La pronunciación en inglés

Nota: Las artículos vinculados arriba no pretenden en ningún caso ser objetivos ni académicos. Son un comentario informal que trata de poner un toque de humor a cómo se expresa la gente en el día a día.

 

165 pensamientos en “Expresiones en inglés

  1. Estaba buscando el significado de chill out y lo encontre significa relax, calm down… pero junto con esto aparecio otra expresion hang out y ahora tengo que buscar esto.
    lo busque pero no me quedo claro
    hang out:to spend a lot of time in a place or with someone, ok asar tiempo con alguien o en un lugar pero habian otros significados incluso vi un discusion sobre eso.
    alguien tiene alguna idea, como lo usa la gente en la calle por ejemplo.

    • Let’s chill es otra expresión equivalente de Let’s hang out y como te dijo Sirvientes hang out es salir con tus amigos así que Let’s hang out sería «Salgamos» (otra vez ,con tus amigos) y otra forma de decir eso es Let’s chill.
      Hay otras expresiones con la palabra chill como
      I’m chill = I’m cool
      I’m just chillin’ = I’m relaxing
      I’m chilly = I’m cold

  2. por favor necesito saber que significa naaaw o naw es que me lo escribieron en un mensaje y no se que significa necesito saberlo a lo mejor es una expresion en ingles o en otro idioma
    gracias

  3. hola! tengo una duda, y es que: por ejemplo yo pido a ver si puedo comer algo, y la chica con quien vivo que es inglesa me dice: cush you can (no se como se escribe), me imagino que significa coje lo que quieras.. pero no entiendo la traduccion literal al español… si alguien lo sabe..
    pd: el blog muy bueno..! me ha ayudado mucho un besso!

    • Tu compañera dice «of course you can», que vendía a traducirse por «claro que si». Es una expresión muy simple, pero a veces entenderlo es misión imposible.

  4. hola …quisiera saber que significa las expresiones …1) what a freak ….2).rulezz….. 3)crush on 4) libraties …..gracias de antemano esperando su respuesa 🙂

    • Bueno, antes de nada decir que todas esas expresiones son jerga, es decir, lenguaje de calle, y principalmente americano. No son la personificación de la elegancia. Hay que ir con cuidado dónde se utilizan. 1) es un tipo raro 2) es el mejor 3) enamorarse (pero poco) 4) seguro que está bien escrito?

  5. me hubiese sido util esta guia cuando me fui a vivir allí.

    Sólo aguanté un invierno. I fue una de las experiencias mas duras de mi vida. Creo que mi incapacidad por poner más de 3 veces «fuck» en una misma frase eran mi problema para caerle bien a la gente, 😉

    lo más divertido era el lenguaje spanglish que teníamos que al final ya no sabías si hablabas en que idoma y sólo te entendias entre unos pocos.

    • Bueno, es que la «F word» es mejor guardarla para casos especiales. Normalmente si vas con un grupo de gente siempre acabas hablando algo que el grupo y sólo el grupo entiende. Eso es mucho más habitual de lo que puedas creer.

    • «Have mercy» significa «ten compasión» o «apiádate». Se utiliza mucho en las películas cuando el malo está apunto de matar a alguien y entonces le piden que no les maten, «have mercy, don’t kill me».

      Si esta respuesta te ha sido útil, por favor considera votar por el blog en el concurso de blogs en que participo. Pincha en el enlace y vota por «Blog de viajes» y «Blog personal». Muchas gracias.
      Para votar: http://www.bitacoras.com

      • Yo la he escuchado como una muletilla en la serie Full House (Padres forzosos) y lo traducen como «madre mía». Lo usa prácticamente a diario, ¿también se suele usar así?

        • Um… pues no lo he escuchado nunca en ese uso… Tiene cierto sentido. Como si le pidiera a una situación muy mala que no acabe con él. Algo así como «madre mía, ten compasión». No se, como te digo, estoy improvisando.

        • 8 años más tarde…

          Hola. He llegado hasta aquí buscando esa misma expresión tras verla/oirla en “Full house”, revisando la serie años después gracias a la tv por pago. Por si sirve de algo, añadiría que una de las ocasiones en que se usa la expresiön es cuando alguien recibe y/o da un beso apasionado, intenso, y entonces se para, se gira hacia la cámara o hacia los presentes y dice eso de “have mercy!”. De ahí la duda, pues se usa algo como “ten piedad (no me mates)” para expresar el gustito que le ha dado ese beso.
          En cualquier caso, no es la traducción literal del inglés al español (o castellano, por si alguien lo prefiere así).
          A menos que sea algo así como: “Me mata (en positivo) el gusto que me da al besarte, have mercy!”

  6. Muchas gracias por esta pagina. Estaba buscando como ampliar mis expresiones y conocimientos y esto me ha parecido muy interesante. Siempre viene bien aprender algo más (sobre todo de inglés).

    GRACIAS!!

  7. Hola!,muy interesante tu blog,bastante instructivo para aquellos que solo sabemos inglés teorico…
    Te escribo desde Ushuaia,the southernmost city in the world…
    Saludos y muchas gracias!

  8. Hola, me a encantado tu pagina. Queria felicitarte por un trabajo tan chulo. Me a resultado de mucha ayuda pues llevo años estudiando ingles y la verdad cuando he ido a Londres no entiendes ni la mitad de las cosas. Es un gran trabajo mantener un blog durante tanto tiempo yo escribo esporadicamente en uno mio lo dejo por si acaso te interesa (es un blog de opinion de lo que se me ocurre para que la gente se entretenga tambien tengo flickr. Aqui deja la direccion de ambos:
    http://jacobolz.wordpress.com/
    jacobo_lozano@yahoo.com
    tambien tengo otro blog para el que no sepa que leer doy algunos consejos:
    http://jlozanoj.wordpress.com/

  9. Hola, quería saber si podrias hacer un post con los significados de STUFF, creo que significa ‘cosa’ o algo así, pero lo veo muchas veces y no suele pegar ese significado. Gracias

  10. buenas, esta semana he estado en holanda, y en el albergue donde estuve escuche muchissimo una palabra, que por el contexto quería decir «de nada» después de un thanks y q repetían constantemente. Reproduciendo el sonido foneticamente sonaría algo así como: «chus» o algo por el estilo. Alguien sabe de que le hablo? como se escribe? y como se traduce?

    • Ignasi, por mi poco conocimiento de alemán puedo decir que «Tchuss» significa «Gracias». teniendo en cuenta que el holandés tiene muchos puntos en común con el alemán, es probable que lo que escucharás quisiera decir «Gracias». Lo que es seguro es que no era inglés.

        • pues no creo q fuera ni aleman ni holandes, puesto q lo escuche en un hostel donde había de todo menos holandeses ajajaj,. puede que fuera «cheers».. se usa en ese contexto? gracias.

      • Mi primera profe de inglés era americana de Pennsylvania y cuando nos enseñó a decir «de nada» nos dijo que en su zona usaban una expresión de origen holandés y que sonaba de forma similar al tchus ese, mi memoria no llega a recordar exactamente las palabras, sé que eran dos y la última era chus, algo así como «gasen chús».
        Y de repente he caído en la cuenta de los años que hace ya que me decidí a aprender inglés y que aún sigo sin saber… 🙂

      • ‘Touch and go’, normalmente acompañado de un movimiento giratorio de la mano abierta viene a ser el equivalente de ‘Anda fastidiadilla la cosa’. Un ejemplo sería responder con esta expresión cuando preguntamos por el estado de alguien que está en la UCI y el prognóstico es el de un 50% que si vive o muere.

  11. quisiera saber la expresión «bla bla bla» en inglés. El otro día en un documental sobre la película «el discurso del rey» lo dicen y es traducida como bla bla bla. En el momento me recordó una nursery rhyme pero no lo retuve. Si lo sabes tienes un Excellent 😉
    thanks a million

  12. Hola buenas tardes Sirventés ( si es este tu nombre ).

    Soy nuevo por aquí. Me gusta mucho tu blog, he aprendido muchas cosas más de la tierra de mis antepasados. Así que soy como dicen en el sur de Spain un jartible de lo british.

    Mi pregunta es acerca de una frase que me dijo un vez una señora muy bien puesta – elegante – en un supermercado, después de haberle cedido el turno en la caja, «Monkey business». Le pregunté a mi brother in law (es nativo de Albión) que significaba, pero lo no sabia. También lo he buscado por la web pero no corresponden los significados para la situación en que me lo dijo aquella señora Así que si lo averiguas, o si otros blogeros lo saben, se los agradecería. Un saludo pues y hasta pronto.

    • Donde yo vivo Monkey business significa »sin trampas» o »no te cueles», »sin colar»…

      Si te lo dijo la cajera sería de broma,»sin colar» si te lo dijo la señora a la que le distes paso podría también estar bromeando del agradecimiento.

  13. hola, me facina esta pagina enseri, es q esta de pocas, es lo mejor q he visto es la primer pagina q me sale lo q en verdad necesito me ayudo de mucho era justo lo q necesitaba

  14. Tio, te lo curras demasiado, pero demasiado, tremendas gracias por todo el contenido 🙂 me e pasado una noche en vela para leerlo pero va mereciendo la pena
    un saludo
    Néstor

  15. Hola a todos !!

    Ante todo mis más sinceras felicitaciones al autor o autora de este blog, es realmente impresionante el trabajo que estás haciendo y sobre todo es muy util. Dicho esto, mi consulta esta realcionada con la que ha hecho Brome respecto de la frase “Monkey business», aunque no se el significado, creo que la frase completa es «Too much monkey business». ¿Alguien sabe que significa??

    Saludos

  16. HOLA BUENAS NOCHES, ES LA PRIMERA VEZ QUE VISITO ESTE PAGINA, Y LO QUE HE LEIDO HA SIDO MUY INTERESANTE Y UTIL .. QUISIERA CONOCER EL SIGNIFICADO DE «HURRY BACK»… YA QUE NO ENCONTRE UNA TRADUCCIÓN COHERENTE. ME PUEDEN AYUDAR? GRACIAS.

  17. Para la frase it’s raining cat & dogs a mi me gustaba una frase un poco vulgar: it’s pissing down with rain …. poco apropiada para una dama ….

  18. Hola, un saludo desde Guatemala, les cuento que siempre he querido aprender inglés pero realmente estoy muy confundido, he estudiado por mi cuenta gramática, veo peliculas, escucho canciones y capto algo de todo eso, sin embargo no puedo hablarlo! realmente me desanimo un poco por eso. Este blog ahora es parte de mi estudio, ¿que consejos me pueden dar?, a Mí realmente me gusta el inglés pero he buscado por todos los medios para aprenderlo. Ustedes que son los máster en esto, pienso que me pueden orientar. Gracias.
    Nota: Me gusta este foro porque es descente y no se escriben improperios.

  19. Vivo en Birmingham desde hace unos meses y estaba tratando de ampliar vocabulario, he encontrado tu blog y me ha encantado 😀

  20. Hola, que tal, espero qeue podais resolver mi duda, como podria decir en inglés «el examen esta chupado», es decir que el examen ha sido muy facil.
    Graias a todos.

  21. Hola! voy a mudarme a USA en unos meses y me gustaría saber algunas frases hechas 🙂
    a)give someone the cold shoulder
    b)pull someone’s leg
    c)get cold feet
    d)cost an arm and a leg
    e)have a skeleton in the cupboard
    f)let your hair down
    g)pull a face
    h)go down on your hands and knees
    i)put your foot in it
    j)hold your tongue
    k)foot the bill
    l)be after someone’s blood
    m)be afraid of your own shadow
    n)look like you’ve seen a ghost
    o)be chilled to the bone

    alguna frase hecha mas? crees que estas me servirán?
    Gracias 🙂

  22. Quisiera saber el significado de la frase: «I promise I will keep de dogs out» Si es de un hombre a una mujer

  23. qué significa «play your Taylor» o «get some hours with your Taylor» o «play your Taylor»?
    Muchas gracias.

  24. Hola amigos…hay una expresion y forma parte tambien del titulo de una cancion «Build me buttercup»
    He buscado el significado de la palabra Buttercup(Flor amarilla,boton de oro,etc),pero,pienso que la expresion debe significar algo mas en concreto, o no?
    Gracias por vuestra ayuda

  25. Este es el mejor y mas claro blog que he encontrado para aprender ingles coloquial, Yo vivo en Escocia y aqui el ingles es algo distinto tiene un monton de cosas y modismos rarisimos .,,podrias colocar y explicar alguno de ellos.Gracias

  26. Hola!
    Soy profesor de inglés, y desde que descubrí tu blog es de obligada lectura para mis alumnos. Sin embargo en el apartado «expresiones en inglés» no hay enlaces ni en «expresiones típicas» ni en «como saludar y despedirse…». Por suerte, sí que hay enlaces en «palabras y expresiones…» ¿A qué se debe? ¿se puede subsanar? ¿Dejarás a este humilde profesor sin su valiosa herramienta educativa que es tu blog?
    Gracias y un saludo!

  27. Hola, hablando con una conocida americana (de West Virginia) le he dicho «él está durmiendo» y me ha contestado con un «he must sleep all through winter» entre risas, y no creo que sea un «pues que duerma todo el invierno» jajaja… Podría ser algo parecido a «déjale que duerma» o algo así? Gracias de antemano 😉

    • Hola Laura, bienvenida. La frase que te ha dicho tu amiga significa «el debe dormir el invierno entero». O sea que tu amiga cree que «él» duerme demasiado.

      • Vaya, mis esperanzas de que fuera una frase hecha al cuerno… jeje. Pues aquí era la 1:30 de la mañana, ésta no sabe lo que es un cambio horario… jajajaja. Muchas gracias por la aclaración. Un saludo.

  28. Muy útil . Si entendí bien puedo postear consultas y responder las ajenas yo también cuando está a mi alcance? Porque varias las conozco.
    Saludos

  29. Hola! Esta genial tu blog! La verdad que es un buen trabajo! Me gustaria saber si me puedes ayudar poque por más que busco no lo encuentro. Se trata de encontrar conductas que sean igual en la cultura inglesa que en la española. Gracias!

    • Gracias Ángela. Me temo que no te puedo ayudar mucho con eso. Conductas hay muchas. Así a primera vista se me ocurre el dar preferencia a las mujeres en las puertas o en los asientos del transporte público. Dar la mano al conocer a alguien (pero en el tema besos solo uno!). Espero que con eso te haya dado alguna idea.

  30. Hola; antes de todo te felicito es muy bueno tu trabajo
    me gustaría saber que frases coloquiales puedo usar para referirme a un amigo o amiga de N.Y. » eres muy divertido, te ves genial, me gusta tu look, un abrazo y cuidate» espero tu ayuda….thanks!

  31. Me encanta este blog!!!, espero que me puedan ayudar. Soy maestra de educación Infantil y cuando damos órdenes en inglés nos encontramos que hay unas cuantas que no sabemos decir. Por ejemplo: «no te cueles en la fila», «caja de los tesoros», o expresiones para hacer silencio o sentarse bien. Espero que me puedan ayudar. Muchas gracias!!!

    • Hola Amabel. Estas son tus respuestas:
      No te cueles en la fila: don’t jump the queue
      Silencio: Silence please, o Quiet please.
      Sentarse bien: Sit down properly.

Responder a Amanda Cancelar respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.