Hace unos dÃas tuve la oportunidad de ver Hero, de Zhang Jimou, director entre otras de “La Linterna Roja” y “The House of Flying Daggers“. No esperaba mucho de la pelÃcula, de la que apenas habÃa escuchado hablar. Y lo que menos me esperaba era aprender algo sobre nacionalismo occidental.
La pelÃcula está ambientada en la China de los Siete Reyes, un momento previo a la construcción de la Gran Muralla, cuando el emperador chino todavÃa no existÃa y el territorio que hoy es China estaba dividido en siete reinos, allá por el siglo III antes de Cristo. Se trata de un cuento sobre la unificación china con todas las salvedades que requiere una adaptación de una leyenda. Es una pelÃcula eminentemente visual, con un trato de los colores y los paisajes exquisito dándonos ésa imagen (falsa?) de la espiritualidad china.
Durante la pelÃcula, dos palabras cobran importancia para el desenlace. Si no quieres saber nada sobre el argumento antes de ver la pelÃcula me temo que el post acaba aquÃ.
La pelÃcula la dieron en la TV en versión original subtitulada en inglés. Uno de los protagonistas ha estado reflexionando sobre dos palabras que le han hecho rechazar la lucha. Al llegar al momento de revelarlas, los subtÃtulos las traducen como “Our Land”, “Nuestra Tierra”. Está claro, el protagonista está apelando a la “Tierra”, la “Patria”, ese sentimiento que unifica a todos aquellos nacidos o adoptados en un lugar determinado y que nos hace mejores que nuestros vecinos. Ese ideal que está por encima de las personas, que es una razón suficiente para luchar. Ese concepto romántico de Nación, muy comprensible en la pelÃcula, teniendo en cuenta que habla del nacimiento de lo que hoy conocemos como China.
Afortunadamente estuve viendo la pelÃcula con una amiga que habla Chino Mandarino (sin cahondeos, que chinos hay dos, el mandarino y el cantonés, y la pelÃcula estaba en mandarino). Me comentó que las palabras “Tià n xia” significan literalmente “entre el cielo y la tierra”, y que se refieren a la gente. Me dijo que es muy difÃcil traducirlas, pero que tienen un significado referente a las personas, y que en ningún caso la traducción “Nuestra Tierra” hace justicia a su significado original.
Como Occidental que soy, debo estar agradecido a la traducción libre de los subtitulos hechos para los cines USA. La versión original se preocupa de la gente, de parar el sufrimiento de las personas y dejarlas vivir en paz, pero a la hora de traducirlo pensaron, muy acertadamente, que nosotros los occidentales no podrÃamos entender un concepto filosófico tan complejo. Por eso optaron por utilizar el romanticoide y nacionalista sentido de “Tierra” o “Patria”, que es algo que estamos más acostumbrados a usar. Sin duda, podemos entender con mucha más facilidad que vale la pena hacer un esfuerzo por la Nación, ese ideal que está por encima del bien y del mal, que hacer un esfuerzo porque cada una de las personas que viven en nuestro Mundo conocido vivan en paz.
Es asà como una vez más, nos ayudan a simplificar el mundo para que nuestras mentes simples puedan evitar el esfuerzo de pensar, una actividad dolorosa y que puede traer consecuencias funestas para nuestra Sociedad.
Buscando buscando encontré que mi amiga no es la única que ha encontrado la traducción desafortunada. Ver wikipedia. Y ver explicación de 天下 (las palabritas de marras) aqui
Más artículos como este pinchando en las categorias
Arte,
PolÃtica