Un mundo perplejo

desde Londres

Archive for the Aprender Inglés Category

Palabras útiles en inglés: break

Aunque la palabra “break” significa literalmente “romper”, en sentido figurado es una pausa. Supongo que se explica porque de alguna manera rompes la continuidad de lo que estabas haciendo. También se puede traducir por “descanso“. Pero nadie usa las traducciones literales, que serían “pause” o “rest“. Lo habitual es decir “break”.

Su uso es muy sencillo. Si te vas a tomar un descanso dices “I’m having a break“. Si quieres invitar a alguien a que haga una pausa contigo dices “Let’s have a break“. El significado de la palabra “break” en este entorno es tan común que incluso hay tipos de “break“, dependiendo de lo que vas a hacer. Así existe el “coffee break” o el “tea break”, habituales en el trabajo o en le estudio. Ni que decir tiene que estos “breaks” tienen un alto componente social, ya que se aprovechan para despotricar de todos y de todo. Es el lugar ideal para enterarse de los chismes. Ojo, no se puede utilizar “water break” si te vas a levantar sólo a buscar agua. No es una expresión aceptada y si lo dices puede que alguien piense que vas de parto. La forma adecuada sería un “water cooler break“, ya que vas a ir al dispensador de agua.

Otra forma de usar “break” es “Give me a break“. Al contrario de lo que pueda parecer, no significa que le estás pidiendo a alguien permiso para hacer una pausa. Lo que estás haciendo es pedirle a alguien que te de una pausa de él mismo. Es decir, “déjame en paz“.

Esta expresión debe ser utilizada con tacto, ya que puede provocar ofensa en la otra persona. Pero sólo hasta cierto punto. Hay otra mucho peor, que es “Leave me alone“. Esta última es mucho más tajante. No admite dudas: no quieres ver a esa persona ni en pintura. “Give me a break” es mucho más adecuada para el entorno corporativo. Como ya hemos dicho “break” es una pausa, un descanso. Es decir que al decir “give me a break” estás solicitando un descanso, y precisamente por eso se asume que más tarde estarás encantado de hablar con esa persona de nuevo. Si alguien te está contando la anécdota de su niño en vacaciones por enésima vez, puedes decir “Give me a break“. Si tu jefe te está dando demasiado trabajo también puedes usarlo.

Como siempre decimos, las palabras que destacamos aquí son aceptadas y en consecuencia te ahorran una larga frase. No hace falta una explicación sobre si estás ocupado, sobre si no te interesa el tema. “Give me a break te ahorra trabajo“. Evidentemente la actitud que tengas al decirlo es importante. Si lo dices calmadamente va a ser entendido. Si lo dices gritando y con los ojos rojos va a tener poca diferencia con decir “Leave me alone“. Por lo menos demuestra educación y consideración (el uso de insultos y palabras ofensivas acompañando es altamente desaconsejable).

Este artículo no tiene atiquetas

Palabras útiles en inglés: “Shocking”

Cómo demostrar que estás sorpendido por algo, que te ha agarrado desprevenido? Puedes decir un simple “oh!”, pero la forma correcta y apasionada debe ser “shocking”.

Como quizás sepas, en Londres no valen las medias tintas. Cuando alguien te cuenta una aventura, un chisme, lo que sea, tienes dos opciones. Una es no pronunciarte, ya que por la razón que sea no te interesa la conversación. En ese caso lo mejor es decir “fair enough”. La otra opción es meterte de lleno en la conversación. Para eso tienes que ser activo. Puedes decir “really?”, cosa que da pié a la otra persona a seguir contando.

Pero en la city no vale con medias tintas. No vale con un simple “really”. Ni siquiera un “wow”. Hay que ser apasionado. La mejor expresión es “shocking!”.

Un “shock” es como un calambrazo, como cuando te pasa la corriente. Ese es el significado literal. En sentido figurado, se dice que has recibido un shock cuando alguien te dice algo sorprendente, algo que no te esperabas. Es algo que te sacude, que te deja patidifuso.

Siguiendo con esta definición, “shocking” es precisamente lo que produce ese “shock”.

Una forma popular de utilizarla es “Shockingly bad”, es decir, rematadamente malo, refiriéndose a una película, un cantante, lo que sea.

Pero la forma más corriente es como una simple exclamación, en solitario. Si te cuentan que alguien ha suspendido el exámen de conducir de nuevo, puedes decir “shocking!”. O si te te enteras de que han promovido a alguien en la oficina que no lo merece (es decir cualquiera excpeto tu).

Shocking también se puede utilizar en situaciones positivas. Has hecho una media maratón en menos de dos horas? Shocking! Has recaudado más que nadie en tu reciente obra caritativa? Shocking!

De hecho, puedes utilizar shocking para lo que sea, en cualquier situación. Cualquier cosa puede ser shocking. En el uso es precisamente lo contrario de “fair enough“, ya que shocking manda la señal de que hay rapport, de que quieres seguir con la conversación, mientras que con “Fair Enough” lo que quieres es salir de ella. Pero en realidad ambas expresiones son iguales, porque no estás diciendo nada, no estás mostrando tu opinión, no estás diciendo nada que pueda ser usado en tu contra en el futuro.

Estoy seguro que a estas alturas ya te has dado cuenta de los innumerables beneficios de tener estas expresiones en tu repertorio de inglés!

Más frases, palabras y expresiones informales para el día a día en inglés pinchando en el link.

Este artículo no tiene atiquetas

Palabras útiles en inglés: TMI

A menudo hay gente que se empeña en contarte cosas que no te interesan. Es más, te las cuentan con tal detalle que estar delante de esa persona, escuchando lo que te está contando es el último lugar del mundo donde elegirías estar. En ese caso utiliza TMI.

Ya hemos comentado anteriormente que los acrónimos como FYI o TGIF son de gran utilidad ya que su significado está comúnmente aceptado, por lo que podemos expresar una frase entera en una sola palabra y estar seguros de que su significado va a ser entendido.

El que tratamos hoy es TMI: “Too much information“. Su traducción literal es “Demasiada información”.

En vez de meternos en descripciones complicadas es mejor mostrar su uso. Seguro que lo vas a entender de inmediato.

Supongamos que un compañero de trabajo te está contando que el viernes por la noche cogió tremenda cogorza tras beberse todo lo que había en el Pub en estado líquido. No contento con eso, pasa a contarte todo lo que ocurrió, incluyendo el momento en el que vació el contenido de su estómago. Tu no tienes el más mínimo interés en las aventuras etílicas de este compañero de trabajo (que no es tu jefe ni nadie que te pueda ayudar en una futura promoción). Entonces con cara seria le sueltas TMI, y la conversación (o debería llamarlo monólogo?) termina.

Como puedes observar es una de esas palabras terminadoras de conversaciones, como “overrated” o “Bullshit“. TMI le dice a tu interlocutor “Lo que me estás contando no me interesa, y encima ahora me estás contando detalles que no quiero conocer, así que aquí termina nuestra conversación”.

Lo bueno de TMI es que sirve no sólo para conversaciones escatológicas como la del ejemplo, sino que puedes aplicarlo en muchas otras cuando alguien simplemente te está contando algo que no te interesa, como lo que sus niños hicieron ayer, su nueva dieta para adelgazar o su hipótesis sobre el significado de Inception (Origen).

Pero ojo, si lo utilizas mientras alguien te está contando lo que hizo durante el fin de semana debes tener un plan de escape preparado, porque como revancha pueden disparar con “How was your weekend“, que ya sabemos que es terreno pantanoso. Así que úsalo con inteligencia.

Más frases, palabras y expresiones informales para el día a día en inglés pinchando en el link.

Este artículo no tiene atiquetas

Palabras útiles en inglés: “miserable”

Se acaba el verano, y eso significa que llegan los días cortos, las noches largas, el frío que cala en los huesos, los interminables dias grises. “Miserable” va a volver a ser una de las palabras más usadas en Londres.

Si has estudiado algo de inglés, seguro que has conocido a los “false friends”. Se trata de palabras que se escriben igual en español o en inglés pero cuyo significado es totalmente distinto. De hecho, la palabra que hoy tratamos no es exactamente un false friend.

En español, por lo menos para mi, cuando escucho la palabra “miserable” pienso en alguien malo, ruin, abyecto, que es un significado totalmente distinto al de “miserable” en inglés: “false friends”. Pero de hecho, en el diccionario de la RAE, ese significado es el tercero y cuarto. El primero es “desdichado, infeliz”, y ese si que se acerca más al significado en inglés.

Miserable vendría a ser el superlativo de “sad”, es decir, “triste”. Va mucho más allá de lo que dice la RAE: “Desdichado, infeliz”. Sería más como derrotado, deprimido, contemplando las vías del metro.

Esta semana el tiempo de Londres ha sido… londinense. Cielo gris oscuro, sin matices, sin sombras, homogéneo, visibilidad reducida, la luz encendida a mediodía, lluvia de gotas diminutas que no ves, pero que sientes, que penetran en tu piel, que acaban con tu “cool“. Eso es lo que denominaríamos “a miserable day”.

El adjetivo también se puede aplicar a personas, pero como hemos dicho ya, no en el sentido de maldad sino en el de suprema tristeza. En un día como el definido puedes decir ” I am feeling miserable”. Alguien que anda todo el día arrastrando los pies y que cuando le preguntas cómo está te suelta 30 minutos de quejas, que parece haber sido golpeado por la vida es “a miserable person”.

Te has preguntado alguna vez por qué los ingleses, los londinenses en concreto, son tan obtusos y es tan difícil entrar en su grupo? Por qué esa obsesión de meterse en pubs sobrecargados de decoración y ahogarse en cerveza tibia?  Porque han crecido en este “miserable weather”. Quien puede culparles por lanzarse a sus picnics en cuanto el sol despunta tras las nubes? Pero si hasta yo lo hago ya! Y por eso en la City es tan importante ser “passionate“, ir a musicales, al teatro, a bares de moda, a fiestas, al último deporte cool, escapar en “city breaks“. No es una vanidosa demostración de caracter, es una cuestión de supervivencia.

A veces, más a menudo de lo que cabría esperar, esperando en el andén del “tube” escuchas por megafonía: “hay retrasos en la linea debido a una persona bajo el tren”. Entonces piensas: “En cuanto llegue a casa compro entradas para Sister Act, Priscilla Reina del Desierto y Avenue Q”.

Más frases, palabras y expresiones informales para el día a día en inglés pinchando en el link.

Palabras útiles en inglés: rapport

Hemos hablado anteriormente de dos actividades esenciales en la City: Networking y Socialising. En ambas, es imprescindible dominar el concepto de “rapport”.

El “rapport” es un concepto algo complejo. Es algo similar al feedback, pero no exactamente. Definámoslo detenidamente.

Tal como decíamos con la palabra “ping“, cuando intentamos una comunicación es necesario comprobar que el canal existe y está activo. En el campo algo más abstracto de la comunicación de conceptos puede ser que aunque estamos hablando con alguien, no parece haber conexión, es decir, que la otra persona no nos entiende. Es como si estuviéramos hablando por otro canal.

Ese es el concepto de “rapport”, cuando estamos hablando con alguien y sentimos que estamos conectados, que la conversación fluye. Las señales de que esa conexión existe es el “rapport”. Podrías utilizar la palabra “connection”, que transmitiría la misma idea, pero no es la palabra adecuada, y ya hemos discutido muchas veces que cada situación tiene su palabra y hay una palabra para cada situación.

Cuando estamos presentando ante una audiencia, el rapport funciona exactamente igual: las señales que indican que la audiencia nos entiende y que sigue la presentación con nosotros son el “rapport”.

Así que si queremos decir que estábamos dando una presentación y la audiencia estaba pasiva, diremos que no había “rapport” con la audiencia. Si tratamos de hacer networking con alguien y no funciona, decimos que no tenemos buen “rapport”.

Decía al principio que el “rapport” es imprescindible en networking y socialising porque para tener éxito debemos crear un buen “rapport”. Igual con las presentaciones. Pero ojo, al utilizarlo en inglés debe venir acompañado del verbo adecuado. Así, en los numerosos libros que circulan por la City sobre “Cómo ser un buen orador”, “Cómo aumentar tu Network”, “Los secretos de los ganadores”, “Cómo convencer” y otros muchos, siempre se nos aconsejará “to build rapport”. Nada de “create rapport”. Sólo faltaría que supieras utilizar el concepto correctamente y te equivocaras en el verbo!

Más frases, palabras y expresiones informales para el día a día en inglés pinchando en el link.

Este artículo no tiene atiquetas

Palabras útiles en inglés: “ping”

Llámame, mándame un sms, hazme una perdida, dime algo por el chat… cómo decirle a alguien que te contacte, cómo hacerlo sin confusión, y lo más importante de todo, cómo hacerlo según las normas no escritas de la City? Utiliza “ping”.

La palabra “ping” procede originalmente del mundo de las computadoras. Se trata de mandar un “paquete” de datos de un ordenador a otro a fin de comprobar que el segundo está en línea. También se utiliza para saber la velocidad de la red, calculando cuánto tarda en llegar al objetivo y volver. Así pues, lo que el ping hace es verificar que el canal de comunicación existe y cual es su calidad. Aunque el ping es un sustantivo, normalmente se utiliza como un verbo.

Viviendo en la sociedad de la información, no es extraño que esta expresión haya salido de la jerga de las redes de ordenadores y haya llegado al lenguaje popular. El sentido se ha modificado ligermamente, ya que en la calle se usa con el significado de notificación. De este modo puedes decir “ping me when you are ready”, queriendo decir “cuando estés listo dímelo”. Otro uso podría ser “ping me your answer” queriendo decir “hazme llegar tu respuesta”.

La gran ventaja de “ping” es que engloba todas las formas posibles de comunicación. Hace no tantos años sólo había dos formas de decirle algo a alguien: llamar al teléfono fijo o acercarse a su casa. También estaba la posibilidad de la carta, el telégrafo, el fax, o las señales de humo, pero estarás de acuerdo conmigo que son menos convenientes. Hoy tenemos llamadas al mobil, email, sms, facebook, twitter, chat, blog y una infinidad más. Al utilizar “ping” dejamos claro que lo importante no es el canal sinó que el mensaje nos llegue.

Si en vez de utilizar “ping” decimos “call me when you are ready”, es evidente que por alguna razón, es importante que sea una llamada y no un sms por ejemplo. Aquí ves claramente la razón por la cual deberás escoger “ping” en unas ocasiones y en otras no.

Es cierto que al utilizar “ping” pones a la otra persona en un compromiso: le estás pasando la responsabilidad de escoger el canal. Qué ocurre si te manda un email y no estás ante el ordenador? O si te llama y no puedes descolgar el teléfono con lo que no sabes qué quería decirte? “Estoy listo” o “Voy a estar listo en 5 minutos”. En ese caso el ping no se ha producido. Como he dicho al principio, el ordenador de destino devuelve el paquete de datos, con lo que el ordenador emisor sabe que se el canal está activo. Se nos plantea entonces la cuestión de si al recibir un ping, tu debes enviar un acuse de recibo, pero eso ya es una cuestión filosófica en la que este blog no va a entrar.

Más frases, palabras y expresiones informales para el día a día en inglés pinchando en el link.

Este artículo no tiene atiquetas

Expresiones útiles en inglés: “Heads up”

A veces es necesario llamar la atención de alguien, pero cómo hacerlo destacando que lo que vas a decir es importante. La forma comúnmente aceptada es “heads up”.

La traducción inmediata de “heads up” es “cabezas arriba”, que no da much idea de su uso. Quizás te ayude saber que es un imperativo, o sea que se debería traducir como como “levantad las cabezas”.

Supongo que sigues sin entender. El lo que ocurre con las traducciones literales. En una hipotética situación en que un grupo de gente está trabajando van a tener sus cabezas bajas concentradas en mirar lo que están haciendo. Si alguien quiere llamar su atención para decirles algo importante, les va a pedir que levanten las cabezas, es decir, “heads up”!

Ese es exactamente su uso. En una situación real con un grupo de gente nadie va a decir “prestadme atención por favor, voy a deciros algo que es importante”. Es necesario utilizar una expresión corta que todo el mundo sepa que significa, y que por lo tanto pueda substituirla. Esa expresión es “heads up”.

A partir de ahora ya no hace falta que pienses en ninguna otra forma de decirlo. “Heads up” puede usarse en cualquier situación, hasta el punto que, como pasa con tantas otras frases, se ha convertido en un sustantivo. Puedes decir “Heads up guys”, pero también puedes decir “this is a little heads up”. Es más, la expresión lleva implícita la idea que lo que vas a contar es algo que es necesario estar atento en el futuro, como por ejemplo que la competencia está intentando quitarnos clientes. Esto es especialmente válido al decir “I just wanted to give you a heads up”.

Así que esto es un heads up para ti: debes estar atento a las expresiones correctas para cada situación, como por ejemplo, “heads up”.

Más frases, palabras y expresiones informales para el día a día en inglés pinchando en el link.

Este artículo no tiene atiquetas

Expresiones útiles en inglés: “give back”

Ganar dinero está mal visto. Por eso la gente de la City practica el “give back”, una forma de estar en paz con la sociedad que los acoge.

La gente mira con malos ojos a todas esas compañías que recortan sueldos, estrangulan a los prevedores, nos suben los precios y luego publican inmensos beneficios. Existe la sensación de que esos beneficios los generan a nuestra costa. Conscientes de ello, las empresas hace ya tiempo que hablan de “Responsabilidad Social”. Se trata de que la empresa es parte de la sociedad, y tiene una responsabilidad respecto a ella.

Del mismo modo los individuos que ganan grandes sumas de dinero con sus contratos y sus bonos, que se pueden permitir casas de lujo, vacaciones caras y coches deportivos también son vistos con recelo sobretodo los banqueros con todo lo que ha pasado con la crisis. Ellos también son conscientes de que tienen una deuda con la sociedad. Sienten que para mantener su equilibrio interior deben saldar sus cuentas con la sociedad. “Devolver” parte de lo que ésta les da. De ahí viene la expresión “give back”.

Basta con una traducción literal para entender su significado: literalmente “devolver”.

Y cómo lo devuelven? Hay muchos que dan dinero a obras de caridad, pero dar dinero es muy simple y no implica esfuerzo. Lo que la mayoría de trabajadores de la City dan es algo mucho más valioso: su tiempo. Así que lejos de entregar sus bonos o abstenerse de comprar un nuevo deportivo, lo que hacen es participar en buenas causas en la medida de sus habilidades. Algunos se van una semana a África a construir escuelas, otros explican sus experiencias a niños de barrios pobres, para motivarlos a que sean como ellos. Otros hacen un par de días de campaña para la Cruz Roja. Pero el “give back” más popular es el deportivo.

La persona en cuestión escoge un reto, normalmente una carrera. Seguidamente publicita este reto con amigos, parientes, compañeros de trabajo y otros conocidos y les pide que le patrocinen, es decir que le den dinero por conseguir el reto. Para hacer más sencillo el patrocinio existen servicios web como justgiving donde registras tu reto y creas una página a donde los patrocinadores pueden acudir para aportar su dinero. Una vez conseguido el reto, este dinero va a parar a la organización elegida.

Las carreras más habituales son de correr, que como ya competamos es una actividad imprescindible en la City, en bicicleta o  triatlones. Sin ir más lejos, el maratón de Londres está dirigida principalmente a corredores patrocinados. Pero también pueden ser retos hechos a medida, como ir en bicicleta de Londres a París, escalar una montaña o cruzar el Polo Norte.

El reto deportivo es el más popular porque engloba las esencias de la City: es una prueba de superación personal, se hace para recaudar dinero para una buena causa, y es fácilmente publicitable, cosa muy importante ya que cual es el sentido de “give back” si nadie lo sabe?

Más frases, palabras y expresiones informales para el día a día en inglés pinchando en el link.

Palabras útiles en inglés: “Bubbles”

Tarde o temprano siempre llega el momento en que vas a ir a una fiesta elegante, una cena, y tendrás que utilizar las palabras correctas. O simplemente conocerlas para que cuando los otros las digan no te quedes con cara de interrogante. Una de las esenciales es “Bubbles”.

El dinero empieza a correr por la City de nuevo, y más ahora que hay un Primer Ministro conservador, aunque la coalición con los LibDem va a aguar un poco la fiesta, pero eso es otra historia. Un Primer Ministro conservador es una buena noticia para la City. Seguramente muchos brindaron con Champagne, la bebida por excelencia de los ricos y poderosos. Pero ojo, en las muy altas esferas, no se dice Champagne, simplemente se nombra la marca. Dom Perignon, por ejemplo.

Como quizás sepas, Chapmapgne es de hecho una región de Francia con denominación de origen (DO). En términos estrictos (y legales), sólo el Champagne producido en Champagne es Champagne. El resto son simples copias. Pero las copias son dignas de atención y muchas de ellas mejores que el original. Es necesario encontrar un término genérico. En español se usa “vino espumoso”. En inglés se utiliza “sparkling wine”, que no es una traducción literal ya que “sparkling” significa “chispas”. Es lo mismo que usan para el agua con gas, a la que llaman “sparkling water”.

Pero en la City no se utiliza ese término, sino que se le llama “bubbly”, es decir, “burbujeante”. Así que entra en una fiesta y di “sparkling wine” y ya no hace falta que digas nada más. Pero incluso “bubbly” no es lo que más se lleva. El término adecuado es “bubbles”.

Como te darás cuenta, esto es una sinécdoque (ahí lo dejo, como quien no quiere la cosa), puesto que se utiliza la parte (las burbujas) por el todo (la bebida). Puedes decir “I am buying you bubbles”, o “ I will have a picnic in the park and will bring bubbles”. Incluso lo vi en la carta de un restaurante en el remodelado y esnobizado Spitafields Market el viernes. Como alternativa también se le puede llamar “stars”, aunque es menos popular (o más selecto, como quieras llamarlo).

Así que nada de “Champagne” si no quieres que todo el mundo crea que no estás en la cresta. Bubbles es la forma correcta.

Más frases, palabras y expresiones informales para el día a día en inglés pinchando en el link.

Expresiones útiles in inglés: “dash”

Ya sabemos que es lo que hay que decir cuando debemos marcharnos de un sitio. Pero qué decir cuando debemos marcharnos deprisa, cuando debemos largarnos, cuando el tiempo apremia? Cómo decirlo en la jerga própia de la city? “Dash”.

Decíamos hace algunos días que a la hora de marcharnos de algún sitio no podemos decir “I am going”. Lo que debemos decir es “I’m gonna hit the road“. Si estás en la oficina es posible que alguien empiece una conversación en ese mismo momento, como si no hubiera tenido tiempo el resto del día. Y como ya decíamos, si estás en el pub, lo más probable es que alguien diga “One for the road“. Así que después de la charla, de más cervezas, de despedirte de todo el mundo, cómo hacerles entender que debes irte sin perder un minuto más?

Una opción es contar todas las razones por las cuales ya hace rato que no deberías estar ahí. Vas a usar un tiempo del que no dispones y al final van a creer que es una mala excusa. Por eso no vale la pena perderte en explicaciones. O te quedas y disfrutas la compañía o simplemente dices “I gotta dash”.

No caigas en el error de intentar explicar la razón, porque volverás de nuevo al punto de partida y no habrá servido de nada. “Dash” es la explicación en si. Es como decir “Debo irme porque debo irme”. No admite apelación.

Como ya te darás cuenta, ahora tienes un gran dilema a la hora de irte. Debes decir “I’m gonna hit the road” aún a sabiendas de que no te vas a ir, o debes decir “I gotta dash”? En que ocasiones va a ser necesaria la una o la otra? Ahí ya no puedo ayudarte. Como en todo aprendizaje, arriesgarse es la única solución.

Más frases, palabras y expresiones informales para el día a día en inglés pinchando en el link.

Este artículo no tiene atiquetas