Un mundo perplejo

desde Londres

Archive for the Inglés Category

Expresiones útiles en inglés: catch up

La vida social es uno de los aspectos más importantes de vivir en una ciudad tan dinámica como Londres. Y para mantenerla, es fundamental el “cath up“.

Catch up” significa más o menos “alcanzar”. En el caso de una carrera, cuando el segundo recorta distancias con el primero se dice que está haciendo “catch up“. Hacer “catch up” con los amigos no significa perseguirlos. Como en tantas otras ocasiones,  se utiliza el sentido figurado. Es como si tu amigo o amiga hubiera estado andando sin ti, y te hubieras quedado rezagado en cuanto a su vida se refiere, de manera que tienes que recortar distancias escuchando todo lo que le ha ocurrido durante este tiempo hasta llegar a lo más reciente.

Para que lo entiendas mejor, te haré una pregunta. ¿Cómo llamas a quedar con un amigo o amiga que tiene novedades que contar porque ha pasado algo, porque ha estado de viaje o simplemente porque no le has visto por un tiempo? Piénsalo. Me viene a la mente “ponerse al día”. En cualquier caso, en inglés se utiliza”catch up“.

La forma habitual de usarlo es “Let’s have a coffe and catch up“. O mejor todavía “Let’s catch up over a coffe“. Evidentemente puedes cambiar el “coffe” por “beer” (si eres un tipo duro), “glass of red wine” (si eres una mujer de la City con estilo), o simplemente “drink“.

Hablábamos hace un tiempo de “socialise“. Decía que al contrario que “Networking“, “socialising” es simplemente salir por placer, como si fuera algo trivial. Eso no es del todo cierto. “Socialising” es uno de los rituales esenciales para todo londinense. Para tener una vida social activa es imprescindible renovar a menudo los vínculos con la gente de tu grupo social. La forma de hacerlo es hablar con ellos frecuentemente compartiendo anécdotas, escuchando sobre sus nuevos hobbies, los viajes más recientes, el último acto de caridad en el que han participado.  De esta manera te aseguras que renuevas los puntos en común y que los vínculos siguen vivos.

Así que el acto de quedar, salir al pub a tomar unas cervezas o asistir a una fiesta es “socialising“. Lo que haces en esa fiesta al hablar con ellos y escuchar sus novedades es “catching up“. Y ese, es el secreto de una vida social de éxito en Londres.

Más frases, palabras y expresiones informales para el día a día en inglés pinchando en el link.

Palabras útiles en inglés: Stuff

Las palabras que más se usan en una lengua son las que podríamos llamar “palabras comodín”. Son aquellas que utilizamos cuando la palabra correcta no nos sale, o simplemente no nos queremos molestar en decirla. Y la reina de todas ellas en inglés es “stuff”.

Cuando “stuff” se utiliza como verbo se traduce como “rellenar”, en el sentido de pavo relleno o de llenar un recipiente de cosas hasta que está apunto de reventar. Es importante destacar que se trata de rellenar de cosas. Aunque se usa, rellenar un vaso de agua no es un uso popular. Y eso ya nos da una pista de lo que la palabra significa cuando se utiliza como nombre, que es a lo que me refiero en el artículo de hoy.

Al ser una palabra comodín, su uso es tan amplio y a la vez tan abstracto que se hace muy difícil encontrar una definición o traducción. Así que empezando por la idea que el verbo significa “rellenar algo de cosas”, podemos decir que como nombre se puede traducir por “cosas” en el sentido más indeterminado y abstracto del término.

Por ejemplo, si nos preguntan qué llevamos en la bolsa, podemos responder “my stuff”. Eso nos ofrece la ventaja de no tener que decir qué es exactamente lo que llevamos. Si al llegar a nuestra mesa vemos que algo ha desaparecido, simplemente preguntamos “where is my stuff”.

Es importante destacar que “stuff” es incontable, es decir que no tenemos un “stuff” o dos “stuff” como pasa con la palabra “cosas”. Más que a un objeto u objetos, “stuff” se refiere a algo indeterminado, lo que significa que también lo podemos traducir como “eso”. Al preguntar “qué es eso”, preguntamos “What is that stuff”. Todavía hay más. Al ser algo indeterminado, “stuff” también se puede usar para algo que estamos haciendo. Ante la pregunta “qué estás haciendo”, la respuesta puede ser “stuff”.

Como ves, la palabra se puede usar casi en cualquier caso. Es la palabra perfecta para los que creen que tener un vocabulario amplio está sobrevalorado. Todo es susceptible de ser llamado “stuff”: una mesa, un sofá, un libro, ropa, comida, lo que sea. ¿Para qué preocuparse en buscar el nombre si puedes decir “stuff”?  También es ideal cuando consideras que la persona con quien estás hablando no tiene por qué saber detalles de tu vida. “I have to go, I have to do some stuff” es la frase preferida cuando necesitas escapar de una situación y no puedes inventarte una excusa creíble. ¿Qué llevas ahí? “stuff”. ¿Que has comprado? “Stuff”. El mensaje es claro: “no te lo pienso decir, es cosa mía”.

Incluso puede ser usado como substituto del “Well done” diciendo “good stuff”. Como ves, la palabra ideal.

PS. Este artículo ha sido escrito a petición de Laura. Si hay alguna palabra que has escuchado y no sabes cómo usar, pregúntalo, y veré que puedo hacer al respecto.

Más frases, palabras y expresiones informales para el día a día en inglés pinchando en el link.

Etiquetas:

Expresiones útiles en inglés: “brownie point”

Las expresiones con doble sentido son extremadamente útiles porque te permiten decir cosas sin decirlas. Como cuando quieras decir que alguien ha hecho algo bueno, pero en realidad quieras criticarlo de la peor forma posible. Por ejemplo: “brownie points”

En el mundo anglosajón tienen mucha importancia los movimientos “Boy Scouts”. Los grupos son variados, dependiendo de la edad, el sexo y muchas otras variables. Uno de ellos son los “brownies”, grupos infantiles para niñas.

Como quizás sepas, en estos grupos no se trata de ir a andar y formar parte de la comunidad, como en los movimientos excursionistas españoles (los que conozco). Típicamente anglosajón, e insipirado en organización militar, los miembros deben realizar una serie de tareas, cosa que les permite ganar “badges”, algo así como insignias, que pueden poner en su camisa para que todo el mundo lo vea. Además, cuando hacen una buena acción obtienen puntos, que tienen distinto nombre dependiendo del grupo. En el caso de las “brownies” se llaman “brownie points”.

Así que si alguien hace una buena acción puedes decir que ha ganado un “brownie point”. Y ahí es donde llega el doble sentido.

Imagínate que en un banco de la City dos personas están hablando sobre que alguien se ha ganado un “browny point”. En el ambiente supercometitivo de uno de los centros financieros más importantes del mundo, ¿crees que esa pueda ser una conversación en serio?

Pero hay más, porque como quizás sepas, “Brown” significa “marrón”, y en el lenguaje coloquial a menudo cuando se menciona ese color se refiere a cierto producto producido por el cuerpo humano y de olor característico. Ahora piensa también en la expresión “brown nosing”, que significa tener la nariz marrón por ponerla en cierta parte de la anatomía del jefe.

Teniendo todo eso en cuenta, veamos de nuevo la expresión “browny point”. Creo que no hace falta decir nada más, a excepción que a la hora de usarla habrá que decir “score browny points”, que es el verbo adecuado para referirse a “puntuar”.

Más frases, palabras y expresiones informales para el día a día en inglés pinchando en el link.

Felices Fiestas

Lo típico cuando estás aprendiendo inglés en Navidad es que te enseñen lo de Merry Christmas and Happy New Year. Es la felicitación habitual. Pero hace unos años los americanos y concretamente los departamentos de recursos humanos descubrieron que no todo el mundo celebra las navidades. No sólo eso, también descubrieron que el año no termina el 31 de Diciembre para todo el mundo.

Claro, de repente se han dado cuenta que todos esos seres humanos que no celebran la Navidad podrían sentirse ofendidos por todos esos mensajes navideños. ¿Que han hecho? En las comunicaciones oficiales han desaparecido por completo las felicitaciones tradicionales que hacen referencia a las fiestas cristianas.

Pero si no felicitan las navidades a los cristianos, que son la mayoría de sus empleados, será una falta de tacto. ¿Cómo solucionarlo?

Ahora lo que se lleva es felicitar, pero sin mencionar  la Navidad o el Año Nuevo. ¿Cómo? “Happy Holidays”.

Como quizás te hayas dado cuenta,  la traducción literal es “Felices Fiestas”, exactamente la forma de felicitar tradicional en castellano y por lo que tengo entendido, en portugués.

Ya lo ves, el mundo dice que los latinos somos los de la falta de tacto, los que no tienen respeto por la sensibilidad de los otros, y ahora resulta que somos los que felicitamos la navidad de la forma más respetuosas. Que cosas…

Felices Fiestas!

Este artículo no tiene atiquetas

Expresiones útiles en inglés: well done

En el mundo empresarial es importante tener espíritu de equipo. En un entorno tan competitivo como el actual los equipos y no los individuos son quienes consiguen las grandes metas. Pero no te confundas, en un equipo están los que piensan y los que hacen, y debes dejar claro en que grupo estás. Para ello es necesario dominar el “well done“.

La traducción es literal. No hay gato encerrado. Significa “bien hecho”.

La particularidad de la expresión es su uso.

En la City es muy importante leer los libros de people managing que cuentan cómo obtener el mejor rendimiento de cada uno de los individuos y hacer que su talento florezca. Para ello es fundamental reconocer el esfuerzo, a menudo con un “well done“. Un trabajador que no se siente valorado no da su máximo esfuerzo, y puede ser una fuente de problemas.

Si alguien te dice “well done” es porque esa persona tiene autoridad suficiente para hacerlo, ya sea por posición o por conocimiento. Cuando el jefe te dice “well done” significa que reconoce tu buen trabajo. Pero a la vez, lo que está haciendo es establecer la estructura de mando. Él está por encima tuyo, él ya sabe hacer lo que tu has hecho. Si él lo hiciera, nadie le felicitaría, pero tu necesitas ese apoyo, para que no te derrumbes, para que sepas que cuentas para él. Por eso te dice “well done“.

Pero no hace falta que seas el jefe de alguien para decirle “well done“. Se lo puedes decir a quien sea. Especialmente cuando estás en un equipo donde los demás no están claramente en un nivel jerárquico superior. Al decir “well done” implícitamente estás dando a entender que al contrario que tu, ellos necesitan ser felicitados, porque son débiles, o porque ellos son de “los que hacen” mientras tu eres de “los que piensan”.

Cuando este es el caso, el de felicitar a un grupo, la expresión se transforma en “well done guys” (ya tratamos la palabra “guys”  aquí).

Incluso se lo puedes decir a tu jefe. Todo depende de la confianza con que lo digas. Si la persona a quien se lo dices no se rebela ha aceptado quien está por encima.

La expresión a menudo provoca un “quien te crees que eres para decirme eso”, que se defiende con “sólo estaba diciendo que lo has hecho muy bien, no creo que eso sea razón para molestarse”. Esta es la reacción equivocada, ya que no sólo sigues estando por debajo, sino que encima apareces como alguien que se ofende sin razón. Lo correcto es tratar de decirlo antes que nadie. Por eso a menudo se da la situación de varias personas diciéndolo, como un pulso por el liderazgo.

Mi consejo es que te familiarices con ella. Es importante decirla a menudo para que sepan quien manda. Hay quien pensará que en un equipo lo importante es el resultado final, y es cierto. Ellos deben ser los primeros destinatarios del “well done“.

Más frases, palabras y expresiones informales para el día a día en inglés pinchando en el link.

Expresiones útiles en inglés: get it

Cómo vas a decirle a alguien que has entendido una explicación? Cómo decir que entiendes cierto tema? “I understand”? Quizás en los años 50, pero hoy en día es imprescindible decir “get it”.

El verbo “get” en inglés es el verbo comodín. Se puede utilizar para casi todo. Échale un vistazo a cualquier diccionario y verás la larga lista de definiciones. Y eso sin contar cuando se convierte en un “phrasal verb”.

Como en tantas otras de las expresiones en inglés que describimos en Un Mundo Perplejo, debe entenderse en sentido figurado. Se utiliza en una conversación cuando alguien te está contando algo complicado, como por qué los americanos andan tan obsesionados con el dinero chino. Entonces cuando lo has entendido dices “I get it”. La traducción (muy libre) seria “cogerlo” (en el sentido español de la palabra, no en el latinoamericano, no nos vayamos a confundir).

A falta de una investigación más profunda que arroje luz sobre los orígenes geográficos de la expresión que aquí tratamos, me atreveré a decir que su origen es americano, ya que es consistente con su aire más informal y directo. Y su generalización parece provenir concretamente de Silicon Valley y el mundo tecnológico. Es por ejemplo común decir “I get it” cuando te cuentan lo que es Twitter, o Facebook, o Foursquare, o cualquiera de estas cosas supercool. Era habitual en la precampaña electoral USA ver artículos de opinión procedentes de Silicon Valley diciendo “Obama gets it”.

Pero es que hay algo más sobre esa expresión. Ya conoces la importancia de los acrónimos. Uno de los más habituales hoy en día es “IT”, Information Technology, que significa Tecnologías de la Información, refiriéndose a todo lo relacionado con microchips ipods, laptops, teléfonos móviles, social networking, etc. Ahora échale otro vistazo a la expresión “get it”. Lo ves? “It” es a la vez un pronombre y un acrónimo. Así que “get it” significa entender algo, pero también significa entender las nuevas tecnologías. Impresionante no es así?

Por eso “get it” es una forma cool de decir “entender”, por su relación con las tecnologías más cool, y ha traspasado la jerga tecnológica para llegar al lenguaje general. No estás sólo diciendo que lo entiendes, estás también dando a entender que es algo complejo y abstracto, y que es cool entenderlo. Incluso decirlo es cool. Puedes (y debes) usarlo para lo que sea. Úsalo sin miedo a excederte. En cualquier contexto. Be cool. Get it?

Más frases, palabras y expresiones informales para el día a día en inglés pinchando en el link.

Palabras útiles en inglés: break

Aunque la palabra “break” significa literalmente “romper”, en sentido figurado es una pausa. Supongo que se explica porque de alguna manera rompes la continuidad de lo que estabas haciendo. También se puede traducir por “descanso“. Pero nadie usa las traducciones literales, que serían “pause” o “rest“. Lo habitual es decir “break”.

Su uso es muy sencillo. Si te vas a tomar un descanso dices “I’m having a break“. Si quieres invitar a alguien a que haga una pausa contigo dices “Let’s have a break“. El significado de la palabra “break” en este entorno es tan común que incluso hay tipos de “break“, dependiendo de lo que vas a hacer. Así existe el “coffee break” o el “tea break”, habituales en el trabajo o en le estudio. Ni que decir tiene que estos “breaks” tienen un alto componente social, ya que se aprovechan para despotricar de todos y de todo. Es el lugar ideal para enterarse de los chismes. Ojo, no se puede utilizar “water break” si te vas a levantar sólo a buscar agua. No es una expresión aceptada y si lo dices puede que alguien piense que vas de parto. La forma adecuada sería un “water cooler break“, ya que vas a ir al dispensador de agua.

Otra forma de usar “break” es “Give me a break“. Al contrario de lo que pueda parecer, no significa que le estás pidiendo a alguien permiso para hacer una pausa. Lo que estás haciendo es pedirle a alguien que te de una pausa de él mismo. Es decir, “déjame en paz“.

Esta expresión debe ser utilizada con tacto, ya que puede provocar ofensa en la otra persona. Pero sólo hasta cierto punto. Hay otra mucho peor, que es “Leave me alone“. Esta última es mucho más tajante. No admite dudas: no quieres ver a esa persona ni en pintura. “Give me a break” es mucho más adecuada para el entorno corporativo. Como ya hemos dicho “break” es una pausa, un descanso. Es decir que al decir “give me a break” estás solicitando un descanso, y precisamente por eso se asume que más tarde estarás encantado de hablar con esa persona de nuevo. Si alguien te está contando la anécdota de su niño en vacaciones por enésima vez, puedes decir “Give me a break“. Si tu jefe te está dando demasiado trabajo también puedes usarlo.

Como siempre decimos, las palabras que destacamos aquí son aceptadas y en consecuencia te ahorran una larga frase. No hace falta una explicación sobre si estás ocupado, sobre si no te interesa el tema. “Give me a break te ahorra trabajo“. Evidentemente la actitud que tengas al decirlo es importante. Si lo dices calmadamente va a ser entendido. Si lo dices gritando y con los ojos rojos va a tener poca diferencia con decir “Leave me alone“. Por lo menos demuestra educación y consideración (el uso de insultos y palabras ofensivas acompañando es altamente desaconsejable).

Más frases, palabras y expresiones informales para el día a día en inglés pinchando en el link.

Este artículo no tiene atiquetas

Palabras útiles en inglés: “Shocking”

Cómo demostrar que estás sorpendido por algo, que te ha agarrado desprevenido? Puedes decir un simple “oh!”, pero la forma correcta y apasionada debe ser “shocking”.

Como quizás sepas, en Londres no valen las medias tintas. Cuando alguien te cuenta una aventura, un chisme, lo que sea, tienes dos opciones. Una es no pronunciarte, ya que por la razón que sea no te interesa la conversación. En ese caso lo mejor es decir “fair enough”. La otra opción es meterte de lleno en la conversación. Para eso tienes que ser activo. Puedes decir “really?”, cosa que da pié a la otra persona a seguir contando.

Pero en la city no vale con medias tintas. No vale con un simple “really”. Ni siquiera un “wow”. Hay que ser apasionado. La mejor expresión es “shocking!”.

Un “shock” es como un calambrazo, como cuando te pasa la corriente. Ese es el significado literal. En sentido figurado, se dice que has recibido un shock cuando alguien te dice algo sorprendente, algo que no te esperabas. Es algo que te sacude, que te deja patidifuso.

Siguiendo con esta definición, “shocking” es precisamente lo que produce ese “shock”.

Una forma popular de utilizarla es “Shockingly bad”, es decir, rematadamente malo, refiriéndose a una película, un cantante, lo que sea.

Pero la forma más corriente es como una simple exclamación, en solitario. Si te cuentan que alguien ha suspendido el exámen de conducir de nuevo, puedes decir “shocking!”. O si te te enteras de que han promovido a alguien en la oficina que no lo merece (es decir cualquiera excpeto tu).

Shocking también se puede utilizar en situaciones positivas. Has hecho una media maratón en menos de dos horas? Shocking! Has recaudado más que nadie en tu reciente obra caritativa? Shocking!

De hecho, puedes utilizar shocking para lo que sea, en cualquier situación. Cualquier cosa puede ser shocking. En el uso es precisamente lo contrario de “fair enough“, ya que shocking manda la señal de que hay rapport, de que quieres seguir con la conversación, mientras que con “Fair Enough” lo que quieres es salir de ella. Pero en realidad ambas expresiones son iguales, porque no estás diciendo nada, no estás mostrando tu opinión, no estás diciendo nada que pueda ser usado en tu contra en el futuro.

Estoy seguro que a estas alturas ya te has dado cuenta de los innumerables beneficios de tener estas expresiones en tu repertorio de inglés!

Más frases, palabras y expresiones informales para el día a día en inglés pinchando en el link.

Este artículo no tiene atiquetas

Palabras útiles en inglés: TMI

A menudo hay gente que se empeña en contarte cosas que no te interesan. Es más, te las cuentan con tal detalle que estar delante de esa persona, escuchando lo que te está contando es el último lugar del mundo donde elegirías estar. En ese caso utiliza TMI.

Ya hemos comentado anteriormente que los acrónimos como FYI o TGIF son de gran utilidad ya que su significado está comúnmente aceptado, por lo que podemos expresar una frase entera en una sola palabra y estar seguros de que su significado va a ser entendido.

El que tratamos hoy es TMI: “Too much information“. Su traducción literal es “Demasiada información”.

En vez de meternos en descripciones complicadas es mejor mostrar su uso. Seguro que lo vas a entender de inmediato.

Supongamos que un compañero de trabajo te está contando que el viernes por la noche cogió tremenda cogorza tras beberse todo lo que había en el Pub en estado líquido. No contento con eso, pasa a contarte todo lo que ocurrió, incluyendo el momento en el que vació el contenido de su estómago. Tu no tienes el más mínimo interés en las aventuras etílicas de este compañero de trabajo (que no es tu jefe ni nadie que te pueda ayudar en una futura promoción). Entonces con cara seria le sueltas TMI, y la conversación (o debería llamarlo monólogo?) termina.

Como puedes observar es una de esas palabras terminadoras de conversaciones, como “overrated” o “Bullshit“. TMI le dice a tu interlocutor “Lo que me estás contando no me interesa, y encima ahora me estás contando detalles que no quiero conocer, así que aquí termina nuestra conversación”.

Lo bueno de TMI es que sirve no sólo para conversaciones escatológicas como la del ejemplo, sino que puedes aplicarlo en muchas otras cuando alguien simplemente te está contando algo que no te interesa, como lo que sus niños hicieron ayer, su nueva dieta para adelgazar o su hipótesis sobre el significado de Inception (Origen).

Pero ojo, si lo utilizas mientras alguien te está contando lo que hizo durante el fin de semana debes tener un plan de escape preparado, porque como revancha pueden disparar con “How was your weekend“, que ya sabemos que es terreno pantanoso. Así que úsalo con inteligencia.

Más frases, palabras y expresiones informales para el día a día en inglés pinchando en el link.

Este artículo no tiene atiquetas

Palabras útiles en inglés: “miserable”

Se acaba el verano, y eso significa que llegan los días cortos, las noches largas, el frío que cala en los huesos, los interminables dias grises. “Miserable” va a volver a ser una de las palabras más usadas en Londres.

Si has estudiado algo de inglés, seguro que has conocido a los “false friends”. Se trata de palabras que se escriben igual en español o en inglés pero cuyo significado es totalmente distinto. De hecho, la palabra que hoy tratamos no es exactamente un false friend.

En español, por lo menos para mi, cuando escucho la palabra “miserable” pienso en alguien malo, ruin, abyecto, que es un significado totalmente distinto al de “miserable” en inglés: “false friends”. Pero de hecho, en el diccionario de la RAE, ese significado es el tercero y cuarto. El primero es “desdichado, infeliz”, y ese si que se acerca más al significado en inglés.

Miserable vendría a ser el superlativo de “sad”, es decir, “triste”. Va mucho más allá de lo que dice la RAE: “Desdichado, infeliz”. Sería más como derrotado, deprimido, contemplando las vías del metro.

Esta semana el tiempo de Londres ha sido… londinense. Cielo gris oscuro, sin matices, sin sombras, homogéneo, visibilidad reducida, la luz encendida a mediodía, lluvia de gotas diminutas que no ves, pero que sientes, que penetran en tu piel, que acaban con tu “cool“. Eso es lo que denominaríamos “a miserable day”.

El adjetivo también se puede aplicar a personas, pero como hemos dicho ya, no en el sentido de maldad sino en el de suprema tristeza. En un día como el definido puedes decir ” I am feeling miserable”. Alguien que anda todo el día arrastrando los pies y que cuando le preguntas cómo está te suelta 30 minutos de quejas, que parece haber sido golpeado por la vida es “a miserable person”.

Te has preguntado alguna vez por qué los ingleses, los londinenses en concreto, son tan obtusos y es tan difícil entrar en su grupo? Por qué esa obsesión de meterse en pubs sobrecargados de decoración y ahogarse en cerveza tibia?  Porque han crecido en este “miserable weather”. Quien puede culparles por lanzarse a sus picnics en cuanto el sol despunta tras las nubes? Pero si hasta yo lo hago ya! Y por eso en la City es tan importante ser “passionate“, ir a musicales, al teatro, a bares de moda, a fiestas, al último deporte cool, escapar en “city breaks“. No es una vanidosa demostración de caracter, es una cuestión de supervivencia.

A veces, más a menudo de lo que cabría esperar, esperando en el andén del “tube” escuchas por megafonía: “hay retrasos en la linea debido a una persona bajo el tren”. Entonces piensas: “En cuanto llegue a casa compro entradas para Sister Act, Priscilla Reina del Desierto y Avenue Q”.

Más frases, palabras y expresiones informales para el día a día en inglés pinchando en el link.