Un mundo perplejo

desde Londres

Archive for the Humor Category

Contra las estufas de terraza, segundo round

Ya sabemos, porque lo leímos hace unos días, que los ingleses quieren tomarse una cerveza en la terracita del pub (y más ahora que tienen que salir a la calle a fumar), y que no quieren pasar frío. Para ello los pubs han instalado estufas a fin de que los clientes estén calentitos a pesar del verano inglés.

Pero los grupos ecologistas se están quejando de que estas estufas producen demasiados gases que contribuyen al Cambio Climático, así que están sugiriendo eliminar las estufas y que la gente se ponga un jersey.

Parece que lo del jersey ha generado más chascarrillos que otra cosa. Y al fin y al cabo, qué importa el calentamiento global cuando se trata de estar calentito en la terraza. Pero ahora los anti-estufas contra-atacan con un nuevo argumento.

Y es que según el periódico gratuito Metro, estas estufas desprenden calor y, en consecuencia, atraen mosquitos. Y no cualquier mosquito, sino de los que pican. Ah! eso son palabras mayores! Si por culpa de la estufa la Tierra se calienta, pues no es muy grave. A Inglaterra ya le irían bien un par de grados más. Pero si las estufas significan que vamos a tener picaduras de mosquitos, eso si que no. Hay que prohibir esas estufas! Que nunca sabes a quien ha picado el mosquito antes que a ti!

Por cierto, y enlazando con lo de cómo pronunciar en inglés, resulta que lo que yo traduzco por “estufas de terraza” se llaman “patio heaters”, que suena exactamente igual que “los que odian las terrazas”.

Este artículo no tiene atiquetas

Palabras útiles en inglés: "pro"

Cómo darse importancia? Bueno, mejor dicho, cómo decir con una sola palabra que lo tienes todo dominado? “Pro”.

“Pro” se deriva de profesional, y en una escala que empieza en “no tengo ni idea” estaría casi en lo más alto. En las gamas de productos como cámaras de fotografiar se utiliza para designar los productos que sin ser profesionales, tienen unas características que están por encima de las necesidades del usuario medio. O en muchas páginas web, el “pro” es la versión de pago.

Y claro, en lenguaje coloquial se puede utilizar para dar a entender que lo tienes todo dominado. O que no hace falta que te den consejos porque no los necesitas. O que ya has llegado a un nivel de conocimiento sobre la materia que te diferencia de los demás. Vamos, que vas sobrado.

Por ejemplo: hablé no hace mucho de las tácticas para ir de compras en un supermercado inglés. Cuando ya has dominado las técnicas que describía para encontrar las ofertas puedes decir que eres un “pro”. O un “pro” comprador.

Yo sin duda ya lo soy. El otro día sin ir más lejos fui a comprar unas galletitas. Sólo quería una caja, que me iba a costar1,45 libras. Pero como buen “pro” que soy, lo vi: la etiqueta era amarilla. Eso siempre denota una oferta. Era una de esas de descuento por volumen. Podía comprar dos cajas en vez de una y sólo pagaría 3 libras. Inmediatamente me lancé sobre las dos cajas y me las llevé a casa, contento por haberme ahorrado dinero gracias a comprar dos cajas por 3 libras en vez de una por 1,45 como yo tenía previsto. Que ofertazo, verdad? I am a pro.

Más frases, palabras y expresiones informales para el día a día en inglés pinchando en el link.

Este artículo no tiene atiquetas

América

Estaba yo el Sábado viendo un concurso de esos de preguntas y respuestas en la BBC llamado “People’s Quiz“, cuando uno de los presentadores hace una pregunta cuya respuesta me dejó, digamos, perplejo. La cosa fue más o menos así:

  • Presentador: En qué país nació el escritor TS Elliot
  • Concursante: América
  • Yo: Si claro! Y Cervantes nació en Europa.
  • Presentador: Correcto!

Toda la vida creyendo que América es un continente, y ahora va y resulta que es un país. Qué cosas. Esto demuestra hasta qué punto el sistema educativo español necesitaba una reforma. Nos estaban enseñando los nombres de los piases mal. A ver si ahora va a resultar que Colón tocó tierra en Nueva York y le recibió un indio Comanche. O quizás no fue Colón…

Nunca te acostarás sin saber una cosa más.

Etiquetas:

Frases útiles en inglés: "Jump the queue"

No voy a pretender que estoy descubriendo América con esta frase. No es eso. Pero es que es exactamente lo que dice el título, una frase útil.

Ya he escrito algunos posts de este tipo, y siempre intento poner esas frases o palabras que no salen en los libros, lo que se habla en la calle. Pero probablemente ya conoce “jump the queue” . Significa colarse. Y no tiene (hasta lo que mi conocimiento llega), ningún uso de jerga, ninguna pronunciación extraña, nada.

Por qué me molesto entonces en ponerla aquí? Pues porque ayer estaba en la tienda de sandwiches (no me atrevo a llamarla tienda de bocadillos, la verdad) haciendo mi cola. Mi mente estaba en el Olimpo de los Dioses y de repente veo que el tipo que debería estar tras de mi pide su sandwich.

Esto es algo que puede suceder, porque nadie pide tanda, o da la vez. Se llega, silencioso. Se espera, se pide, se va. Y se acabó? Nada de esas conversaciones que empiezan con “el último?”, entonces tu dices “servidor”, y acabas despotricando del gobierno, de los precios, y enterándote de que la dependienta está festejando con un chico muy majo que vino a buscarla ayer a la hora de la salida.

Nada de eso pasa. Llego a la tienda. Es pequeñita y la cola bloquea la puerta, con lo que me busco un lugar donde no moleste. El tipo llega a la tienda. No pregunta quien es el último. La cola se reduce, la dependienta dice “siguiente”, yo parezco ausente, y el tipo pide antes que yo. Claro, cuando me di cuenta, mi primera reacción fue saltarle al cuello gritando “te has colado!” (los latinos nos colamos, no se nos cuelan). Pero qué pasó? No me salía la frase. En esos dos segundos de tensión la frase no estaba ahí. Nada. Así que el tipo se salió con la suya. Y yo me moví detrás de él para evitar que el siguiente creyera que yo estaba apoyado en esa pared porque me gusta pasar mi tiempo en una tienda de sandwiches. Además esta vez ya me acordaba de la frase, y no reprimiría mis instintos asesinos ante otra “colada”.

Así que ya ves: es importante tener esa frase clara en tu mente, para que no te pase lo que a mi.

Más frases, palabras y expresiones informales para el día a día en inglés pinchando en el link.

Este artículo no tiene atiquetas

Soy un hombre afortunado

Mirando mi correo electrónico me doy cuenta de que tengo suerte. No se puede decir de ninguna otra manera. Y no sólo mi correo electrónico.

En mi bandeja de entrada tengo un mensaje diciendo que he ganado 956.420 libras en la lotería de UK. Ni una más ni una menos. No sólo eso. En una lotería de Yahoo, he ganado medio millón de libras! Para recogerlas debo enviar un correo electrónico con mi nombre, apellidos, teléfono, dirección, estado civil, pasaporte. Y ni siquiera sabía que estas loterías existían. No me dirás que eso no es suerte!

Ayer recibí un mensaje de un tipo de una consultora de inversiones que dice que un cliente suyo ha muerto y ha dejado un montón de dinero en una caja de seguridad en Noruega, y que como yo tengo el mismo apellido, que yo podría reclamar el contenido de la caja como único pariente superviviente y repartirlo con ese tipo de la consultora. Lo único que me preocupa es el impuesto sobre sucesiones. Tendría que pagar un pico, y yo quiero todo ese dinero para mi.

Pero no se acaba ahí! La semana pasada en el correo ordinario recibí una carta diciéndome que me ha tocado un premio de entre 15 y 1.500 libras. Que para reclamarlo debo enviar una respuesta con todos mis datos, que harán un chequeo de mi crédito, y entonces me dirán cuánto me ha tocado. Y ese dinero me lo van a dar para que me lo gaste en su catálogo de compras a distancia. Genial!

Y además, hace unos días recibí un mensaje en mi teléfono móvil diciéndome que alguien me había enviado una foto, y debía enviar un SMS para saber quien era. Hasta admiradores me salen.

Nada, si de ahora en adelante mis posts són algo distintos es que he contratado a alguien para que escriba por mi, y yo estoy disfrutando de mi nueva condición de millonario bajo un cocotero en alguna playa de arena blanca y aguas azul turquesa.

Este artículo no tiene atiquetas

BOGOF y el Cazador de Ofertas

Una de las actividades más gratificantes que existen es ir a comprar comida. Cuando vas paseando por los pasillos del mercado o mirando en los escaparates parece que puedes saborear lo que vas a preparar. El problema no es qué comprar, sino el presupuesto. Que trabaje en la City no significa que mi sueldo sea para lanzar cohetes. Es entonces cuando me convierto en el “Cazador de Ofertas”.

El Cazador de Ofertas no lleva ningún atuendo especial. Nada de sombrero a lo “Indiana Jones” ni machete al estilo “Cocodrilo Dundee”. Su característica principal es su actitud al poner los pies en el supermercado, su hábitat natural. La mente hace un blanco y se concentra única y exclusivamente en encontrar las mejores oportunidades. Su objetivo principal? El preciado y escurridizo BOGOF.

BOGOF se enmarca en esa tradición anglosajona de llamar a todo por las iniciales. Y eso no significa que ONU se convierta en onu, o que el DVD se convierta en devedé. No. Es Ou En U, y Dee Vee Dee, con especial regocijo en las “e”. Y BOGOF, no es más que el acrónimo de “Buy one get one free”, esto es “compre uno y llévese otro”. Alguien se imagina que le llamáramos “CULLO”? (si, ya se que la LL no es una letra comunmente aceptada, pero es que si lo dejo en L me hubiera salido una broma involuntaria y muy mala).

Cuando el Cazador de Ofertas ve el BOGOF se lanza sobre él sin pensarlo. Los Cazadores son numerosos, y la duda puede hacer que la presa se escape.

Pero BOGOF no es la única presa. También está el “50% free”. O el “Take 6 and pay only £–” o “Save £6″. Normalmente estos especímenes se muestran con colores llamativos, amarillo o rojo.

Ayer paseando por el supermercado encontré una cajita de “Lichis” a 2.50. La cajita era una de las codiciadas “50% free”. Inmediatamente ocupé el espacio me aseguré que nadie venía tras de mi y me dispuse a agarrarla. Pero una mirada más atenta me reveló la más que útil etiqueta que te evita hacer cálculos y te dice que esa cajita de 200g, de los cuales 100g eran gratis valía en realidad £9.96 el Kg. En la tienda de cerca de mi casa están a £2.90 el Kg. Y en lo de compre 6, por ahorrarte 15 peniques te llevas a casa algo que con cuatro ya habría más que suficiente. Y qué decir de los de ahórrese £6. Eso es un ahorro de £6 sobre un precio que es £8 más caro que en otro supermercado.

Y esto enlaza con el permanente estado de rebajas en el que las tiendas están. Una de dos: o los responsables de márketing se ganan su sueldo con muy poco esfuerzo, o aquí hay mucho listillo que por el mero hecho de ver una oferta se la mete en el cesto sin darse cuenta que de chollo nada.

Mensajes por la megafonía del metro de Londres (y su significado real)

El metro de Londres, popularmente conocido como “Tube”, es el más antiguo del mundo, y uno de los iconos de la ciudad. Para mí, es una fuente inacabable de historias y anécdotas. Si lo has usado alguna vez, seguro que te ha llamado la atención que constantemente los altavoces emiten mensajes de información. Tras muchos meses de uso he recogido los más habituales. Así que sin más rodeos, aquí tienes el “Hit Parade del Tube”.

070128-018

  • Mind the gap between the train and the platform (al salir del tren, salta!)
  • Let customers off the train first (de hecho, esa gente que le mira desde el tren desea salir)
  • This train is now ready to depart, mind the closing doors (como no se salgan de las puertas, de aquí no nos vamos ni mañana).
  • Stand behind the yellow line (nos bastamos para crear retrasos, no necesitamos ningún usuario cayéndose a la vía).
  • For your security, this station has a Closed Circuit TV (cuidadito con lo que hace que te vemos).
  • Take the litter with you (No te molestes en buscar una papelera. No las hay. Y recuerda que te estamos viendo).
  • Temperature can be high in summer. Take a bottle of water with you. (En el metro hace calor, y no tenemos refrigeración. No digas que no te hemos avisado).

Y qué decir de cuando estás esperando el tren y no llega? Estas son las razones que la megafonía te va a dar (la flema inglesa permite decírselas al jefe como excusa por llegar tarde sin que se les escape la risa).

  • Acción de pasajero (normalmente alguien que se aburría y accionó la alarma)
  • Fallo en el sistema de comunicaciones
  • Fallo en el sistema de señalización
  • Fallo en el sistema eléctrico
  • Pasajero evacuado enfermo
  • Pasajero en las vías
  • Alerta de incendio en una estación
  • Tren averiado
  • Trabajos de ingeniería urgentes
  • Vandalismo
  • Desaparición del techo de una estación (King’s Cross, principio de 2007. No es cahondeo)
  • Conductor del tren desaparecido (tampoco es cachondeo).

Y todo esto significa, en pocas palabras, y en lenguaje sencillo: “Hacemos lo que podemos con lo que tenemos”.

Más historias sobre el metro de Londres:

Seguiremos informando…

Etiquetas:

Cómo nacen nuevas palabras

Windows Vista ha sido presentado. “El Wow empieza ahora“. Al parecer fué un evento wow, con multitud de momentos wow, con correos electrónicos wow. Pero qué es wow?

No es una palabra nueva. Hace algún tiempo que circula. Pongamos que alguien te cuenta algo que te deja sorprendido, admirado, encantado, sobrecogido. Entonces dices “wow”. Eso es!

Yo empecé a ver la palabra en páginas de tecnología, en las que por ejemplo se decía que cierto producto tenía o no tenía el efecto “wow”. También en presentaciones, en las que la gente deía que habían habido tantos momentos “wow”.

Es parte de esta tendencia a crear palabritas de sonidos. Como pulsar el boton del ratón. Eso no es “push”, o “press”, sino “click” porque es el sonido que hace el botón. Y va y la palabra nace. Yo la uso, debo admitir. Y luego se convierte en verbo. Y todos clicamos.

Pues pasará lo mismo con wow. De ser un adjetivo, pasará a usarse como verbo. Por ejemplo “Bill Gates wows the audience”. Estoy exagerando? Pues haciendo un poco de investigación encuentro que la estricta BBC lo usa sin miramientos:

  • Critics wowed by ‘new West Wing’
  • Latino coming of age tale wows US
  • Diva wows crowd despite the rain

Será también de aplicación en español, igual que el “click”? Nuevo verbo: wowear. O quizás lo podemos hacer más nuestro: Guau! “David Bisbal Guauea ante una audiencia entregada”.

Y por qué esperar a que sean los USA quien se lo inventes? Hagámoslo nosotros antes! Yo cuando veo fuegos artificiales siempre digo “oh!”. Así que puedo decir: “El Bonfire de este año me ohó”. O cuando abucheas a alguien gritas “U”: “Aficionados uean al jugador substituido en el minuto 73″. U otro más: La nueva comedia jajea audiencias de todo el mundo”.

Olé la creatividad y la evolución de las lenguas!

Este artículo no tiene atiquetas

Sugerencia de presentación

Los productos de comida acostumbran a tener una fotografía que los muestra en el plato, suculentos, de lo más apetitoso para que te hagas una idea de lo que puedes conseguir si lo compras. Pero la tradición de demandas anglosajona hace que en UK se llegue a situaciones algo ridículas.

Me refiero a que al pié de la foto siempre pone “serving suggestion”, es decir, “Sugerencia de presentación”. Esto ya es ir un poco demasiado lejos. Pero no me extraña. Hay mucho picapleitos suelto por ahí que seguro pondría una demanda diciendo que la foto lleva a creer que esa es la única manera de servir el plato, y que por lo tanto esa limitación le había impedido disfrutar de otras formas de presentación. Y claro, pediría una indemnización millonaria en forma de daños y perjuicios.

Aquí tenéis una foto para que veáis a qué me refiero:

Es un paquete de salchichas de cerdo con manzana. De gusto interesante porque la manzana las hace suaves. Debajo de la manzana de la foto, en letras blancas, podéis ver la leyenda “Serving Suggestion”. O sea que todos quietos. Puedes servirlo como en la foto, pero NO estás obligado a servirlo así.

Un momento. Esto es un paquete de salchichas, no una bolsa de manzanas. No es que la foto sea una sugerencia, es que es directamente imposible! De manzana sólo hay unos trocitos minúsculos. Así que si yo compro el producto atraído por la foto, convencido que puedo servirlo del mismo modo porque pone “Serving suggestion”, y resulta que no puedo. Eso es publicidad engañosa! A ver, los picapleitos del segundo párrafo dónde están. Les vamos a meter una demanda que se van a quedar tontos! Ya veo los titulares “Internautas hispanos ganan indemnización millonaria a gigante de los supermercados con demanda ridícula”.

Este artículo no tiene atiquetas

Estamos de rebajas

Cuando era más pequeño, las rebajas eran para mi señoras peleándose por unas braguitas en unos grandes almacenes. Con los años he ido aprendiendo el verdadero significado de las rebajas… y ahora ya no entiendo nada.

Lo que aprendí es que en bienes de temporada, hay momentos en que la gente ya no compra más porque ya no necesita nada nuevo hasta dentro de un año, y dentro de un año no lo van a comprar porque es del año pasado. Es lo que pasa con la ropa, que después de Navidad la gente ya sólo espera a la ropa de Primavera, y lo que se ha quedado en las tiendas se va a quedar ahí para siempre.

Así aparecen las rebajas, en que las tiendas rebajan los precios hasta dar con el que alguien está dispuesto a pagar.

Y andando hacia el metro cerca de mi trabajo, encuentro un Pub con una gran pancarta que dice “Rebajas”, y debajo fotografías de cervezas. Y yo aplicando mi lógica entiendo que a la gente le entró un ataque de sobriedad esta Navidad y el Pub se ha quedado con un exceso de cervezas en la despensa. O que en Primavera no se va a llevar la cerveza rubia y tienen que liquidar stocks.

Pero lo más chocante es que los bancos también están de rebajas! Supongo que produjeron demasiadas cuentas a plazo a principio de temporada y ahora se las tienen que sacar de encima porque ya se sabe que Primavera es época de cuentas corrientes privilegiadas. Así que tienen que promocionar las cuentas a plazo ahora para poder sacarlas del almacén, sinó tendrán que darlas a caridad, porque a ver quien va por ahí en plena Primavera con una cuenta a plazo. Que falta de estilo, por favor!

Este artículo no tiene atiquetas