Expresiones útiles en inglés: “in the loop”

Socialising y networking son fundamentales para el ocio y los negocios de los londinenses. Pero para poder practicarlos hay que saber quien está organizando qué y dónde. La expresión “in the loop” es una herramienta imprescindible.

Un “loop” es un enlace, un círculo o una vuelta. Por ejemplo esos cerales redondos de desayuno se llaman “loops”. Hay muchas cosas a las que se pueden adaptar, pero yo creo que la forma más fácil de entenderlo es pensar en un circuito. Un “loop” es algo que empieza y termina en el mismo sitio. Como un circuito de coches, o una pista de atletismo. Hagas lo que hagas siempre vas a pasar de nuevo por el inicio. Esos videos cortos que hay en Internet que empiezan de nuevo cada vez que llegan al fin están en un “loop”.

En el caso que tratamos es un “loop” de información. Si te encuentras con alguien que está organizando una fiesta te dirá “I will keep you in the loop”. Eso significa que va a haber una información que se va a distribuir, y tu vas a estar en ese circuito.

Si alguien está buscando gente para, pongamos por caso, un viaje a esquiar en grupo, y necesitan a gente, tu puedes mostrar tu interés y decir “keep me in the loop”. Con eso estás pidiendo que cada vez que haya una ronda nueva de información, como fechas, lugar, etc. tu vas a recibir esa información, vas a estar en se flujo informativo, “in the loop”.

Como ves, estar “in the loop” significa que sabes lo que está ocurriendo a tu alrededor, y por lo tanto estás a la última en todos los acontecimientos sociales. Pero no te confundas y lo utilices en general. Si quieres demostrar que tienes buenas conexiones y eres socialmente activo no puedes decir “I am in the loop”. Aunque tiene sentido, y seguramente que la gente entendería lo que dices, no es una expresión popular.

La expresión entera es “keep me in the loop” o “I will keep you in the loop”, cuya traducción podría ser “mantenme informado” o ” te tendré informado”.

Y no tengas vergüenza de pedir que te mantengan “in the loop”, pensando que quizás no te quieren invitar, o que el evento no es para ti. En Londres el que no llora no mama, y si no pides, nadie te da nada. Así que ya puedes ir practicando tu vocabulario londinense diciendo a todo aquel que conozcas: “keep me in the loop”.

Y yo también voy a poner mi granito de arena “to keep you in the loop”. Lo único que tienes que hacer es seguir a Un Mundo Peplejo en Facebook, en Twitter, o en las newsletter quincenales.

Expresiones útiles en inglés: “Catch 22”

En cuanto a expresiones se refiere, hay una que te va a dejar completamente perplejo cuando la escuches en Londres porque casi nada en la expresión te indica lo que realmente significa. Es “catch 22”.

Empecemos por el principio. “To catch” significa “atrapar”, por ejemplo “catch the train”, “catch the ball” o “catch up“. Cuando se utiliza como nombre tiene otro significado, el de “truco” o “trampa”. Si vas andando por la City y te ofrecen algo gratis, la expresión que te vendrá a la cabeza es “what is the catch”, es decir, cual es el truco o cual es la trampa. Porque ya sabemos que en la City no hay nada gratis, así que ante semejante oferta lo más lógico es desconfiar. Si el jefe te dice que te puedes ir a casa temprano, puedes preguntarle “what’s the catch”, a lo que él muy ofendido responderá “no catch” ( y con el tiempo te enterarás que si había “catch”.)

Así que al decir “catch 22” puedes pensar que se trata de algún tipo de trampa. Pero no va por ahí el tema.

La expresión proviene de una novela del mismo nombre escrita por Joseph Heller y publicada en 1961. La novela transcurre durante la Segunda Guerra Mundial, y su punto principal es que un piloto del bando aliado decide que no quiere seguir yendo a misiones peligrosas. La única forma de conseguirlo sería que le declararan loco. Para ello debe solicitar un examen psicológico que le declare no apto para volar. Pero el mero hecho de solicitar ese examen demuestra que está cuerdo ya que “aquel que quiera librarse de ir a combate no está loco”.

Para verlo en una situación real podemos recordar el “plebgate“, en el que un policía en Londres acusó a un político de llamarle plebe. Si el político admitía haberlo dicho tenía que dimitir. Si lo negaba estaba llamando al policía mentiroso, con lo que debería dimitir. “Catch 22“. Al final dimitió, como no podía ser de otro modo, y curiosamente resultó que realmente no había utilizado la famosa palabra.

Otro ejemplo es aquella famosa frase de Groucho Marx “nunca formaría parte de un club que me aceptara como miembro”.

Si buscamos una traducción, probablemente lo que se acerca más es “Círculo Vicioso”, una expresión que aunque existe en inglés, jamás se utiliza. Por alguna razón este tipo de situaciones se decriben siempre como “catch 22”.

Conocer esta expresión es algo fundamental si quieres demostrar que estás integrado en la cultura londinense. No conocerla te va a señalar como no integrado, y si preguntas qué significa, será como decirles a los demás que no estás integrado. “Catch 22“.

Expresiones útiles en inglés: “loaded”

En una ciudad donde la riqueza es conversación habitual no es sorprendente que haya una palabra especial para calificar a una persona con dinero. Esa expresión es “loaded”.

Load es un verbo que significa “cargar”. Por ejemplo “load a container” significa cargar o llenar un contenedor. De ahí que “Download” signifique “descargar”. “Loaded” es el participio, es decir “cargado”. “The container is loaded” significa “el contenedor está cargado”.

La parte interesante viene cuando “loaded” se aplica a una persona. El típico comentario “He is loaded” significa que tiene mucho dinero. Lo que en España a menudo se dice “Está forrado”.

Esta expresión se utiliza generalmente en dos contextos: admiración o envidia. En cualquier caso es la constatación de que esa persona tiene mucho dinero, y puesto que esa es la principal medida del éxito en la City, utilizar la palabra “loaded” para describir a alguien es reconocer que es una persona de éxito.

Cuando alguien dice “He is loaded” no lo dice por conocimiento de su sueldo, o por haber descubierto el saldo de su cuenta corriente. El comentario viene normalmente a razón de su comportamiento.

Supongamos que dos personas están comentando el precio del nuevo bolso de marca que una tercera se ha comprado. La conclusión podrá ser “She is loaded”. O si alguien ha abierto una cuenta en el pub para que toda la oficina beba a su salud por su cumpleaños podría ser que la gente comentara “She is loaded”.

Como ves, el hecho que esa persona tiene dinero no se conoce, se asume basado en su comportamiento. Por eso aunque lo contrario de “loaded” tendria que ser pobre (poor), realmente lo contrario es “tight”, aquel que no gasta dinero.

Así que no lo olvides, para codearte con los mejores en la city debes entender que  lo importante no es quien eres, sino lo que la gente piensa de ti.

Si tienes alguna otra expresión en español para traducir “loaded” aparte de “estar forrado” no dudes ponerla en los comentarios.

Expresiones útiles en inglés: “call” (London Calling)

Para un londinense “call” es una de las palabras más habituales, y una cargada de Historia que define la cultura británica. Imprescindible si quieres presumir de conocer Londres.

“Call” significa llamar. El diccionario lo dice claramente. Si quieres llamar a John por teléfono dirás “I am going to call John”, o para decir que él se llama John puedes decir “He is called John”. Pero sería un error pensar que no hay más que decir sobre ella.

Por ejemplo si te montas en un tren, seguramente escucharás por los altavoces: “This train is calling at…”. “Calling” en este caso es parar en una estación. “This train is calling at London King’s Cross” singifica “Este tren tiene parada en la estación de King’s Cross”.

Un uso relacionado con los mercados financieros de la City es “call option”, que el derecho de comprar algo a cierto precio fijo. Así que “call” puede usarse para decir que se va a comprar algo a un precio anteriormente acordado.

Y no hay que olvidar el uso en el Poker, un juego de cartas para el que se requiere las habilidades fundamentales de la City, y que desde hace unos años está haciendo furor. En este caso significa igualar una apuesta. Cuando un jugador está haciendo un farol, es decir, apostando pretendiendo que tiene buenas cartas en inglés se llama “bluff”. Por eso “calling the bluff” significa no creer que el jugador tiene buenas cartas y aceptar la apuesta. Por eso en sentido figurado “calling a bluff” puede ser aceptar un reto de alguien. “Call” se convierte en una decisión.

Quizás por eso la expresión muy popular en Londres “It’s your call” significa que depende de ti tomar una decisión. Por ejemplo “You can go if you want, it’s your call”.

Pero sin duda la expresión más famosa utilizando “call” es “London Calling”. Literalmente significa “Londres llama”, y proviene de la frase “This is London calling” que se hizo famosa durante la Segunda Guerra Mundial.

En Diciembre de 2012 el servicio mundial de la BBC, el “BBC World Service” cumple 80 años de emisiones. En su creación era un servicio de radio para que la voz de Londres llegara a todos los rincones del imperio británico. Con la llegada de la guerra se convirtió en el símbolo de la resistencia británica, emitiendo desde Londres a todo el mundo, abriendo sus informativos con las campanadas de Big Ben en directo y la frase “This is London calling”.

No sólo eso, el grupo punk londinense de Clash tituló “London Calling” una canción que algunos dicen define el estilo musical londinense con su “attack”. The Clash la escribió en 1979, meses después del “Winter of Discontent”, un invierno plagado de huelgas en medio del mayor descontento social que ha visto es Estado Birtánico moderno. La canción describe toda la ansiedad y la incerteza de un país en crisis económica e ideológica.

“Call” es una palabra simple para decir “llamar”, pero también describe temas financieros, decisiones y en la expresión “London Calling” la resistencia británica y el símbolo de la agitación social. Y durante 2012, el año de Londres, sonó en todo el planeta simbolizando que Londres era el centro del mundo.

Nota: Gracias a MCR por su pregunta sobre “call”, que ha dado lugar a la palabra de hoy.

Palabras útiles en inglés: “Gelato”

Si te enseñaron que en inglés “helado” se dice “ice cream” te enseñaron correctamente. Pero si es esa la única forma que conoces vas a necesitar ayuda cuando vayas a los sitios más trendy de Londres.

En Londres sabes que ha llegado el buen tiempo cuando escuchas la camioneta de los helados con su música machacona, la “ice cream van”. Se la puede encontrar cerca de los parques, lugares transitados o circulando por vecindarios de calles desiertas. Vende los helados típicos y utiliza la música como reclamo, como el pregonero utilizaba la trompeta. Esos son los “ice creams”, y se asocian con verano, niños, industrial, barato.

1-SG1S5095

Pero los mayores no toman “ice cream”, y menos en el ambiente distinguido de la City o el Oeste de Londres. Ellos lo que toman es “gelato”, en un ejemplo más de la capacidad de Londres para reinventar lo que ya existe y convertirlo en algo distinto.

“Gelato” es el nombre que se le da en italiano. Dice la tradición que el helado se inventó en Sicilia, Italia, donde utilizaron las nieves perpetuas del Etna mezclándolas con frutas. Y los italianos todavía conservan la reputación de crear los mejores helados. Así que al llamarlo “gelato” lo estamos asociando con esa tradición artesana.

1-SG1S4667

Los sabores no son simplemente “chocolate”, o “fresa”, son complejas descripciones con nombres rimbombantes dignas cualquier restaurante pretencioso. Los ingredientes son exquisitos, exóticos, naturales, “organic”. Esto no es un dulce para niños, es un “gelato”, una exquisita experiencia para adultos que, evidentemente es más caro que un simple “ice cream”.

No cometas el error de pedir uno. La gente con estilo de Londres toma “gelato”.

Palabras útiles en inglés: “escalate”

En el mundo de los negocios ninguna palabra suena tan amenazadora como “escalate”. Aprende aquí cómo usarla en negocios y también en el día a día.

Una de las frases más comunes cuando eres niño es “se lo voy a decir a la maestra”, o “se lo diré a mamá”. Es el último recurso consistente en traer a un adulto que impartirá justicia.

Como tantas otras cosas, al hacernos mayores, estas frases no desaparecen, sino que se transforman. Hacerse mayor no significa dejar de hacer lo que hacen los niños, sino hacerlo distinto.

En la oficina, si estás en una discusión en la que alguien se niega a hacer algo no puedes decir simplemente “se lo voy a decir al jefe” o “I am telling your manager”, porque suena infantil. En vez de eso puedes decir “I will escalate”.

“Escalate” es un verbo que se utiliza cuando alguien decide que un desacuerdo ha llegado a un punto muerto y es necesario que alguien con más responsabilidad y contacto con la estrategia se involucre para decidir basado en los principios y objetivos de la empresa. Es un simple “se lo voy a decir al jefe” pero en vez de parecer infantil te muestras como si estuvieras poniendo los intereses de la empresa por delante de los individuales.

De hecho ni siquiera hace falta que digas a quien se lo vas a decir. El uso más habitual es simplemente “I will have to escalate the situation”. Esto es perfecto porque la amenaza funciona sin nombrar a nadie. En este momento en la mente de la otra persona aparecen todos los nombres a quien la situación podría ser reportada. Y como es normal en la mente humana, va a pensar en el peor de los casos. Date cuenta el “will have to” que se traduce por “voy a tener que”. Es decir que si vas a tener que “escalate” no es algo que te produzca placer o que te vaya a quitar el problema de encima, es una cuestión de responsabilidad.

En todas las organizaciones hay gente que es incapaz de solventar sus propios problemas y necesita recurrir a la amenaza. Si tu eres uno de ellos no dudes en usar “escalate”. Si decides pasar a la acción y no sólo amenazar el modo de operación es normalmente mandar correos electrónicos y copiar absolutamente a todos los jefes. Esto tiene sus riesgos: al igual que las madres huyen del “se lo voy a decir a mamá”, los jefes no reciben con agrado las “escalations” y puede que salga a relucir el día de la revisión de objetivos cuando el jefe le diga algo del tipo “yo quiero que me des soluciones, no problemas”. Hay que usarlo con mesura.

En el lado positivo a los jefes les interesa tener a un chivato que le diga quien está poniendo en tela de duda sus fantásticas directrices. “Escalating” puede ganarte unos buenos “brownie points” y convertirte en el protegido del jefe.

Para terminar recordar que “escalate” no es de uso exclusivo en la oficina. Si estás quejándote de algo en una tienda o en una llamada telefónica en vez de decir “póngame con su superior” puedes decir “I am afraid I will have to escalate this to your manager”, o si te estás peleando con tu hermano o hermana en vez de decirle “se lo diré a mamá”, simplemente di “I will have to escalate this to mum”.

 

Expresiones útiles en inglés: “My cup of tea”

Si tuviéramos que buscar la expresión más típicamente británica sin duda escogeríamos “My cup of tea”. ¿Qué hay más “British” que el té? Lógicamente tiene que ser parte de la frase más “British”. Aquí tienes su significado y cómo usarla.

“My cup of tea”significa literalmente “mi taza de té”. En menos de un día en UK seguro que alguien te ofrece una “cup of tea”. Y es importante saber que el té no es nunca un “glass” o un “mug” o cualquier otro recipiente. Es siempre una “cup of tea”.

Esto por sí solo ya es un conocimiento importante, pero lo que me interesa hoy es hablarte del uso de “cup of tea” como metáfora.

El té es la bebida nacional de UK junto con la cerveza. A todo el mundo le gusta el té. Por eso puedes decir que algo que te gusta es “my cup of tea”. Por ejemplo, si te gustan los musicales puedes decir “Musicals are my cup of tea”. Estás dando a entender que los musicales son algo con lo que te sientes a gusto, como cuando tienes una taza de té.

Lo curioso de esta expresión es que se usa generalmente en negativo. Supongamos que no te gustan los musicales. En ese caso dirás “Musicals are not my cup of tea”. O si te preguntan “Do you like musicals?” tu responderás “It’s not my cup of tea”.

¿Por que lo utilizan en negativo? La razón yace en la personalidad británica.

El buen británico es políticamente correcto, educado, respetuoso de tu libertad personal y siempre trata de no crear una situación embarazosa u ofensiva. Si le preguntas a un británico si le gustan los musicales no te va a responder que los odia, o que son una basura, porque  al decir eso podría estar ofendiéndote si tu eres un gran fan. Por eso en vez de decirte que son malos, te dice que no son su cosa favorita, es decir “not my cup of tea”. Ni siquiera te está diciendo que no le gustan, de hecho te está diciendo que no son el tipo de cosas que más le gustan.

Date cuenta que además de decir que no le gustan en vez de que son malos, está añadiendo un punto de subjetividad al decir “MY cup of tea”. No sólo está evitando decir algo negativo sobre los musicales sino que por si queda alguna posibilidad de que te ofendas, dice que esa es su opinión particular. Se sobreentiende que los musicales pueden ser una gran cosa, algo fantástico, extraordinario, es simplemente que a ti particularmente no te encantan.

Puedes ver claramente como esta frase recoge la personalidad británica perfectamente:

  • Utiliza la bebida más “British”
  • Habla de forma indirecta, evitando criticar
  • Deja claro que es su opinión personal, y que tu puedes tener otra opinión distinta

Lo dicho, “Britishness” en su estado más puro.

Así que si no te gusta Un Mundo Perplejo, por favor considera mis sentimientos y dime simplemente: “Un Mundo Perplejo is not my cup of tea”

Palabras útiles en inglés: “Trendy”

Siendo una persona moderna y “cool”, seguro que estás a la última en las tendencias de Londres. ¿Pero cómo vas a hablar sobre qué está de moda si ni siquiera sabes cómo llamarlo? Para solucionar eso, la palabra que no puede faltar en tu vocabulario es “trendy“.

Trendy” proviene de la palabra “trend“, que puede traducirse por “tendencia”. El significado que me interesa es el de tendencia en el sentido de moda, o de algo que es popular. Podemos decir que las carreras para recaudar dinero son una “trend” en Londres, porque cada vez más y más gente las hace y a todas horas se ve a gente entrenando por la calle.  La flexibilidad del idioma inglés hace que con sólo añadir una “y” al final de la palabra se convierta en un adjetivo. Así que la forma correcta de decirlo es que correr es “trendy“, en  inglés “running is trendy“. Como ya sabes los mercados de comida son lo más últimamente en Londres. La forma correcta de decirlo es “street food is trendy“.

La palabra “trendy” tiene múltiples usos, no sólo para actividades. Si un cierto local está de moda, podemos decir que ese local es “trendy“. O también una zona entera. Shoreditch, el antiguo barrio industrial justo en la frontera Este de la City es uno de los lugares con mayor crecimiento de arte, vida nocturna, apartamentos, negocios. Por eso la gente dice que Shoreditch es “trendy“. En los artículos escritos a menudo se refieren a Shoreditch como “the trendy East End Borough“, el barrio trendy del East End.

Un Mundo Perplejo también es “trendy“, porque te trae todo lo que es “trendy” en Londres. También lo puede ser una persona su hace cosas “trendy” o viste de forma “trendy“. No confundir con “fashionable“, que se refiere exclusivamente a moda de ropa en la forma más estricta. Llevar zapatillas blancas para ir a trabajar no es “fashionable“, pero es definitivamente “trendy“.

Otra palabra que puede llevar a confusión es “cool“. Ambos son adjetivos positivos, pero es importante recordar  que “trendy” se refiere fundamentalmente a tendencias que están de moda. Hay cosas que son “cool“, pero eso no las hace necesariamente “trendy“, pero si algo es “trendy“, seguro que es “cool“.

Trendy” es un concepto fundamental en Londres, especialmente si te interesa saber todo lo que se cuece en tema de tendencias, algo que Un Mundo Perplejo hace a menudo. Ahora que ya he definido esta importante palabra podré crear la categoría en el blog “Trendy London“, para hablar de todo lo que es “trendy“.

Expresiones útiles en inglés: “Award Winning”

Una de esas cosas que me traía de cabeza cuando estudiaba inglés era cómo traducir “premio”. ¿Es “prize” o es “award”? Vivir en Londres me ha ayudado a aprender que son palabras con significados distintos. De hecho “award” es una de las palabras más habituales en Londres.

En general “Prize” comporta una dotación monetaria”, mientras que “award” tiene un significado de prestigio. Lo que me interesa aquí son los “awards”. Hay una expresión extremadamente típica en inglés: “award winning”, que se usa para dar a entender que algo es realmente bueno, como “award winning comedy”, “award winning restaurant”, “award winning hotel”, “award winning beer”, “award winning newspaper”, “award winning musician”. Se lo puedes colocar a lo que quieras, y su función es dar prestigio. Evidentemente si el restaurante ha ganado un premio, será que es un buen restaurante. Los premios no se dan al azar.

Normalmente los organiza una asociación o grupo de interés para reconocer el buen trabajo de sus asociados o de la industria que representan.

La razón por la que menciono la expresión aquí es que es muy popular. Y cuando digo popular me refiero a que está en todas partes. Llega un momento en que parece que cada restaurante, cada coche, cada edificio, cada director de película, cada obra de teatro, cada producto precocinado que encuentras en una estantería cualquiera del supermercado es “award winning”. Puedes incluso llegar a creer que estos “awards” los dan a la salida del metro o comprando dos cervezas en el pub de la esquina.

Award Winning

Nada más lejos de la realidad. No caigamos en el error de banalizar algo tan importante como un “award”. Todos ellos son entregados por asociaciones de reconocido prestigio en su ámbito para quienes entregarlo sólo a quien lo merece es no sólo un objetivo, sino una obligación moral. La cantidad simplemente refleja la gran calidad que hay en Londres y el nivel de exigencia que cada individuo se autoimpone en cada tarea.

Un Mundo Perplejo también quiere mostrar con orgullo su gran calidad y ser “award winning”. Así que juntamente con el incomparable Gux Lightyear hemos creado la “Asociación de blogueros residentes en Londres que a veces publican fotos y consejos para vivir en Londres”, en corto ADBRELQAVPFYCPVEL. Un Mundo Perplejo se presentó en la categoría “Blogs sobre Londres en los que el nombre del autor empieza y termina por S y el titulo del blog contiene tres palabras”.

El jurado, compuesto por todos los asociados y del que yo me excluí por haber presentado el blog, consideró todos los candidatos que cumplían los requisitos (uno) y por riguroso voto decidió concederme el “award”. De ahora en adelante, cuando te refieras a Un Mundo Perplejo, por favor hazlo como “the award winning blog”.

No quiero terminar sin agradecer a todos los que me han ayudado y a los miembros del jurado (Gux) por este “award” que llevaré con honor y humildad, un “award” que tiene todavía más importancia porque ha sido entregado por los compañeros de profesión. Gracias de todo corazón.

¿Cómo saludar y despedir por escrito en inglés?

¿Cómo escribir un correo electrónico o una carta en inglés? En los libros de inglés siempre hay ejercicios sobre escribir cartas pero, ¿la gente escribe de esa forma a diario? ¿Cómo se escribe un correo en inglés formal? ¿En inglés informal? Aquí tienes la lista definitiva de saludos y despedidas por escrito en inglés. Lo único que necesitas para escribir como un experto.

Si quieres escribir una carta o correo electrónico en inglés, usaras formas distintas a como saludar y despedirse cara a cara. En los ejercicios de inglés me enseñaron que para despedir una carta en inglés hay que escribir “yours sincerely” o “yours faithfully“. Después de muchos años trabajando en Londres no he visto jamás ninguna de las dos formas. Escribir cartas o correos como lo dicen los libros te asegura escribir como una rata de biblioteca.

Diariamente, la gente escribe de forma distinta. El encabezado de una carta o un correo electrónico formal debe ser “Dear“, que significa querido. A continuación escribes el nombre entero del destinatario. Si quieres ser algo menos formal puedes escribir sólo el apellido, y ya rozando lo informal puedes escribir sólo el nombre.

Si no sabes el nombre de la persona, por ejemplo si lo estás mandando al servicio de atención al cliente, utilizas el formulismo “Dear Sir/Madam“.

  • Dear Sirventés Perplejo (formal)
  • Dear Mr. Perplejo (menos formal)
  • Dear Sirventés (casi informal)
  • Dear Sir/Madame (formal cuando no sabes el nombre de la persona a quien va dirigido o cuando lo mandas a más de un destinatario)
  • Dear all (formal cuando lo mandas a más de una persona, pero rozando lo informal)

En la era del correo electrónico, de las “puertas de cristal” y las oficinas “open plan” todos esos formalismos están desapareciendo. Hoy en día la mayoría de correos electrónicos empiezan con un más informal “Hello“. Mencionar el nombre hace que el saludo sea más individualizado, algo fundamental en el mundo de los negocios hoy en día. Si la cosa es realmente informal puedes sustituir “Hello” por “Hi“. Y si te diriges a más de una persona puedes decir “Hello everyone“, que significa “hola a todos”.

  • Hello Sirventés (informal)
  • Hi Sirventés (muy informal, o en la oficina para demostrar que hay confianza y que no hace falta liarse con formalismos)
  • Hello everyone o Hi everyone (informal cuando lo mandas a más de una persona) También puedes utilizar “Hi all

En la City, es muy popular empezar con “Hi team“. Lo utilizan los jefes para dirigirse a sus subordinados y parecer “cool“. Es parte de esa tendencia de negocios de romper barreras entre niveles de dirección, mostrando que somos un equipo, que trabajamos con un sólo objetivo y que todos somos iguales a la hora de esforzarnos. Bueno, unos más iguales que otros. También se puede usar si no es un equipo, ya que al decir “Hi Team” automáticamente todos estamos mucho más motivados e identificados con una causa. Es preferible al “Hi Everyone” y “Hi all“.

Una última variante es “Greetings“, literalmente “saludos”. Esta está entre formal e informal, y no se usa demasiado.

Despedir una carta o un correo electrónico es todavía más sencillo.

La despedida formal es “Regards“, que no significa mucho más que “saludos”, y en la siguiente línea escribes tu nombre completo. Cuando la carta es formal pero quieres dar algo más de calidez escribes “Best regards“. Ese “best” es más que simplemente “regards” lo que demuestra que tienes aprecio por esa persona, ya que has hecho un esfuerzo extra. Lo utilizarás no cuando realmente tengas aprecio por la persona sino cuando quieras que esa persona crea que le tienes aprecio. Una alternativa es “Kind Regards“, si en vez de aprecio quieres mostrar humildad.

La decisión de poner tu nombre completo o sólo tu nombre de pila también transmite más o menos formalidad.

Para correos informales, lo más habitual es terminar con “Best“.

  • Regards (formal)
  • Best regards (formal y dando la sensación que aprecias a esa persona)
  • Kind regards (formal y dando la sensación de humildad)
  • Best (informal)
  • Cheers (la despedida informal preferida en Londres. “Cheers” es la despedida habitual en la calle.)

Un comentario final es sobre el nombre. Si quieres ser muy formal escribes tu nombre completo. Más informal es el nombre sólo. Siguiendo esa tendencia, tu diminutivo o apodo. Y si quieres llegar al máximo de informalidad puedes firmar con tu inicial, en mi caso “S”. Al igual que con los saludos, el más informal es también uno de los más usados en el trabajo, para reforzar esa idea de colaboración e igualdad.

Esto es todo. Con esta lista tienes solucionados todos los correos que quieras escribir. Y para el resto del contenido puedes usar la página “Expresiones y palabras útiles en inglés“.

Cheers
S