Expresiones útiles en inglés: “Rocket Science”

A veces la gente es incompetente. Les gritarías en la cara si no fuera porque sabes que con eso no conseguirías nada. Aún así tiene que haber alguna forma de demostrar tu frustración. La expresión en inglés que estás buscando es “rocket science”.

Si esa gente que son incapaces de llevar a cabo una tarea sencilla te hacen hervir la sangre, esta expresión es para ti. “Rocket science” te va a permitir decirles que realmente no hay ninguna razón por la que esa tarea no puede hacerse.

Podrías decir “no es tan difícil”  (It’s not that difficult). Pero si lo que quieres decir es que  es su incapacidad  lo que lo hace todo difícil, entonces debes decir es “It’s not rocket science”.

“Rocket Science” significa literalmente “Ciencia de Cohetes”. Es un término algo abstracto que incluye a todos aquellos científicos que se ocupan de mandar cohetes al espacio. Estaremos de acuerdo en que mandar cohetes al espacio no es un tarea fácil. Hay otras que también son complicadas, como la física cuántica, o hacer que la red de ferrocarriles de Londres consiga ser puntual durante un día entero (bueno, no, lo último no es complicado, es imposible).

Pero de alguna manera, eso de mandar cohetes al espacio tiene un cierto encanto, quizás por eso se ha se ha convertido en la metáfora de algo muy difícil.

Su uso, como ya te puedes imaginar, es sarcástico. Cuando alguien está tratando de hacer algo y no lo está consiguiendo dirás “It’s not rocket science”. Con eso estás dejando claro que tu lo harías hasta con una mano atada a la espalda. Es decir, que hay que ser muy tonto para no saberlo hacer.

Claro, la expresión tiene sus peligros. La persona puede contestar “ah si? a ver cómo lo haces tu” (Really? Show me how you do it). A no ser que esa reacción sea exactamente lo que andabas buscando, esta situación no es deseable y hay que evitarla como sea. Con esa finalidad dirás “it’s not rocket science” sólo cuando estés criticando a esa persona cuando no puede escucharte o cuando la tarea ya ha sido terminada, y no tengas opción de hacer nada. Como ves, esto no es crítica constructiva. Más bien al contrario.

Hay una razón que relaciona esta expresión con Londres. Se dice que todos esos matemáticos que trabajan en la City montando algoritmos, fórmulas matemáticas, programas que calculan los precios eran de hecho inicialmente “rocket scientists”. En cierto momento alguno de ellos pensó “con nuestros conocimientos podemos ganar más dinero que esos brokers. It´s not rocket science”.

Y con tanto cálculo, y los “swaps” y los CDUs y productos financieros “creativos” crearon el mayor crack financiero de la historia. Y eso que jugar en bolsa no es “rocket science”.

Más artículos sobre Aprender Inglés

Expresiones útiles en inglés: “busy”

Cuando saludes a alguien en inglés en Londres con los típicos “How are you” o “You alright” es muy probable que te respondan con un “very busy”. Esa es la marca de un triunfador, o alguien que pretende serlo. La explicación no es intuitiva, pero es muy sencilla.

“Busy” significa ocupado, es decir, que tienes cosas que hacer que no te permiten dedicar tiempo a holgazanear. Quizás te parezca que decir que es muy probable es una exageración, pero en Londres no lo es. Aquí parece que todo el mundo está “very busy”.

No te lo van a decir con una sonrisa de oreja a oreja. Lo más probable es que lo precedan con un “oh” en sentido de queja, al estilo “oh, very busy, very busy”, casi jadeando como el que está tan cansado que está sin aliento, cosa que a primera vista es mala. Pero no te confundas. Ese “very busy” es de hecho una exclamación de triunfo. Estar tan ocupado que no tienes tiempo ni para tomar aliento es algo bueno, casi imprescindible en la City.

Analicémoslo detenidamente. Si en el trabajo estás “busy” es porque alguien te ha dado algo que hacer. Eso significa que confía en tus habilidades. Si no estás “busy” significa que o bien no tienes nada que hacer, o que no lo estás haciendo. En una cultura donde tener dinero es símbolo de éxito, y trabajar duro es la forma de ganarlo, no hacer nada es perder el tiempo, y el tiempo es dinero.

Pero el “busy” no se refiere sólo a trabajar. Si estás estudiando, la situación es la misma, porque estar “busy” significa que estás trabajando duro, que escoges muchas asignaturas, que estás llevando tus trabajos al extremo del perfeccionismo. Eso es lo que define a alguien con éxito, con ambición.

Y no olvidemos el “give back“, esas actividades que se hacen para devolver a la sociedad parte de los beneficios en forma de usar tiempo para los más necesitados.

Cómo no, el networking y el socialising son también imprescindibles. Estar invitado a muchas fiestas, quedar con amigos para ir a tomar unas copas, organizar eventos para conocer a gente e intercambiar experiencias y conocimientos son también parte de estar “busy”. Puede ser que seas tan popular que te invitan a sitios constantemente, y no puedes decir que no.

Así que el londinense medio trabaja duro en el trabajo, probablemente está estudiando algo part-time, participa en eventos de charities o se entrena para un evento deportivo en el que va a recaudar dinero para charities. Además va a fiestas, a beber con amigos. Y encima tiene que ir de compras, comer y dormir. No es de extrañar entonces que cuando le preguntas “You alright?”, te responda “oh, very busy, very busy”, y con esa humildad tan británica de quitarse importancia pretendiendo que estar busy es malo, de hecho te está demostrando la vida tan exitosa que tiene, con tantísimas cosas que hacer que apenas tiene tiempo de respirar.

Así que recuerda, si alguien te pregunta cómo estás, la respuesta es “very busy”, aunque te pases el día mirando al techo.

 

Más artículos sobre Aprender Inglés

Expresiones en ingles: going dutch (expresiones para un restaurante)

¿Sabes qué significa “going dutch”? ¿Sabes cuales son las expresiones en inglés más comunes a la hora de pagar una cuenta? Y lo más importante, sabes cuales son las reglas para pagar una cuenta en Londres?

Dutch es el gentilicio de los Países Bajos. Es decir que en inglés, a alguien que es de los Países Bajos (ojo, no confundir con Holanda) se le llama “dutch”. Así que la expresión “going dutch” significa algo así como “hacer como la gente de los Países Bajos”.

Estás en un restaurante en Londres. Alguien le pide al camarero la cuenta: “Waiter, can I have the bill please?”. La cuenta (“the bill”) llega a la mesa, todos la han visto, y alguien dice “are we going dutch?”. Está claro que se trata de algo relacionado con la cuenta, ¿pero qué hacen en los Países Bajos con la cuenta? Se supone que la pagan. ¿O significa largarse a Amsterdam y dejar la cuenta sobre la mesa?

En algunas ocasiones, cuando llega la cuenta a la mesa alguien quiere invitar. En ese caso la persona en cuestión agarra la cuenta, le echa un vistazo rápidamente sin que nadie pueda ver a cuanto sube (eso es muy importante) y le indica al camarero que se acerque. El “yo invito” que en inglés es “it’s on me” apenas se pronuncia. Simplemente se hace.

Otra posibilidad es que independientemente de lo que cada uno haya pedido, se mire el monto total y se divida por el número de comensales. A eso se le llama repartir la cuenta, “split the bill”.

A estas alturas ya debes estar suponiendo que “going dutch” significa que cada uno se paga lo que ha pedido. La relación que eso tiene con los ciudadanos de los Países Bajos es algo que se me escapa por completo. “Going dutch” no es bueno o malo. Puede ser que alguien no quiera cargar con lo que han pedido otros, o que se sienta responsable de haber pedido más que nadie y no le parezca justo que otros le paguen una parte de su comida. En cualquier caso no es una opción popular, ya sea para evitar parecer un aprovechado, parecer demasiado “tight”, o para evitarse los interminables cálculos de quien ha tomado qué y si la cuenta cuadra.

Lo más habitual es repartir la cuenta, “split the bill”. Pero ojo, si la cena es una cita romántica las reglas cambian por completo, no vayas a confundirte y arruinar un bonito romance. Pero eso ya es parte de otro artículo.

Más artículos sobre Aprender Inglés

Expresiones útiles en inglés: “out of my depth”

El mundo de los negocios es duro. En muchos casos te encuentras con gente que no sirve para lo que hace. En ese caso utilizas la expresión “out of his depth”.

La situación es desgraciadamente bastante común. Alguien está intentando hace una tarea y simplemente no sabe cómo hacerla. O todavía peor: a alguien le han colocado una tarea que no ha pedido y ahora se encuentra que tiene que solucionarla. Cuando la gente ve que se está ahogando dice “he is out of his depth”.

La expresión proviene de la natación, o mejor dicho, de la piscina. Los ingleses no son muy dados a nadar. Sus playas son de roca o de piedras enormes, y el clima es horrendo. Por eso la mayoría de ellos no son buenos nadadores.

Cuando alguien no es un nadador experto tienen que quedarse cerca de la orilla en el mar, o en la piscina tiene que nadar donde pueda tocar suelo o por lo menos que no se hunda mucho antes de tocar suelo. Esa profundidad se llama “depth”, así que “his depth” significa su profundidad aceptable. Si el nadador en cuestión se aventura más allá de la profundidad recomendable para su habilidad se dice que está “out of his depth”, o fuera de su profundidad.

En términos metafóricos, la misma expresión se utiliza en los negocios. Si alguien está haciendo algo para lo que no tiene suficiente habilidad y está claramente sufriendo, se dice que está “out of his depth”. Esa expresión implica inmediatamente no sólo que está sufriendo, sino que corre serio peligro de hundirse y ahogarse.

El contexto en el que se usa normalmente no es el de “oh, pobrecillo, vamos a echarle un salvavidas”. Es más bien un disfrutar sádico en el chapoteo del incauto. Cuando alguien dice “he is out of your depth” lo que te están diciendo es literalmente “no vale para eso”.En la City hay que ser bueno en todo, y si tienes debilidades no hay que mostrarlas en ningun caso, ni en el karaoke. Supongamos que te has tomado una cerveza de más y te estás arrancando con “Angels” de Robbie Williams. Si sueltas un gallo puede ser que la gente te aplauda y se rían a tu costa. O alguien puede decir “he is out of his depth”.

Así que sea en el Karaoke, en la presentación delante de todos los compañeros, o en ese encargo del jefe, conocer tus limitaciones se convierte en la única forma de seguir nadando donde nadie se va a enterar de si sabes nadar mucho o poco. Eso si, no dudes en usarlo como arma contra otros. Ellos también lo harían.

Más artículos sobre Aprender Inglés

Expresiones útiles en inglés: “in the loop”

Socialising y networking son fundamentales para el ocio y los negocios de los londinenses. Pero para poder practicarlos hay que saber quien está organizando qué y dónde. La expresión “in the loop” es una herramienta imprescindible.

Un “loop” es un enlace, un círculo o una vuelta. Por ejemplo esos cerales redondos de desayuno se llaman “loops”. Hay muchas cosas a las que se pueden adaptar, pero yo creo que la forma más fácil de entenderlo es pensar en un circuito. Un “loop” es algo que empieza y termina en el mismo sitio. Como un circuito de coches, o una pista de atletismo. Hagas lo que hagas siempre vas a pasar de nuevo por el inicio. Esos videos cortos que hay en Internet que empiezan de nuevo cada vez que llegan al fin están en un “loop”.

En el caso que tratamos es un “loop” de información. Si te encuentras con alguien que está organizando una fiesta te dirá “I will keep you in the loop”. Eso significa que va a haber una información que se va a distribuir, y tu vas a estar en ese circuito.

Si alguien está buscando gente para, pongamos por caso, un viaje a esquiar en grupo, y necesitan a gente, tu puedes mostrar tu interés y decir “keep me in the loop”. Con eso estás pidiendo que cada vez que haya una ronda nueva de información, como fechas, lugar, etc. tu vas a recibir esa información, vas a estar en se flujo informativo, “in the loop”.

Como ves, estar “in the loop” significa que sabes lo que está ocurriendo a tu alrededor, y por lo tanto estás a la última en todos los acontecimientos sociales. Pero no te confundas y lo utilices en general. Si quieres demostrar que tienes buenas conexiones y eres socialmente activo no puedes decir “I am in the loop”. Aunque tiene sentido, y seguramente que la gente entendería lo que dices, no es una expresión popular.

La expresión entera es “keep me in the loop” o “I will keep you in the loop”, cuya traducción podría ser “mantenme informado” o ” te tendré informado”.

Y no tengas vergüenza de pedir que te mantengan “in the loop”, pensando que quizás no te quieren invitar, o que el evento no es para ti. En Londres el que no llora no mama, y si no pides, nadie te da nada. Así que ya puedes ir practicando tu vocabulario londinense diciendo a todo aquel que conozcas: “keep me in the loop”.

Y yo también voy a poner mi granito de arena “to keep you in the loop”. Lo único que tienes que hacer es seguir a Un Mundo Peplejo en Facebook, en Twitter, o en las newsletter quincenales.

Más artículos sobre Aprender Inglés, City

Expresiones útiles en inglés: “Catch 22″

En cuanto a expresiones se refiere, hay una que te va a dejar completamente perplejo cuando la escuches en Londres porque casi nada en la expresión te indica lo que realmente significa. Es “catch 22”.

Empecemos por el principio. “To catch” significa “atrapar”, por ejemplo “catch the train”, “catch the ball” o “catch up“. Cuando se utiliza como nombre tiene otro significado, el de “truco” o “trampa”. Si vas andando por la City y te ofrecen algo gratis, la expresión que te vendrá a la cabeza es “what is the catch”, es decir, cual es el truco o cual es la trampa. Porque ya sabemos que en la City no hay nada gratis, así que ante semejante oferta lo más lógico es desconfiar. Si el jefe te dice que te puedes ir a casa temprano, puedes preguntarle “what’s the catch”, a lo que él muy ofendido responderá “no catch” ( y con el tiempo te enterarás que si había “catch”.)

Así que al decir “catch 22” puedes pensar que se trata de algún tipo de trampa. Pero no va por ahí el tema.

La expresión proviene de una novela del mismo nombre escrita por Joseph Heller y publicada en 1961. La novela transcurre durante la Segunda Guerra Mundial, y su punto principal es que un piloto del bando aliado decide que no quiere seguir yendo a misiones peligrosas. La única forma de conseguirlo sería que le declararan loco. Para ello debe solicitar un examen psicológico que le declare no apto para volar. Pero el mero hecho de solicitar ese examen demuestra que está cuerdo ya que “aquel que quiera librarse de ir a combate no está loco”.

Para verlo en una situación real podemos recordar el “plebgate“, en el que un policía en Londres acusó a un político de llamarle plebe. Si el político admitía haberlo dicho tenía que dimitir. Si lo negaba estaba llamando al policía mentiroso, con lo que debería dimitir. “Catch 22“. Al final dimitió, como no podía ser de otro modo, y curiosamente resultó que realmente no había utilizado la famosa palabra.

Otro ejemplo es aquella famosa frase de Groucho Marx “nunca formaría parte de un club que me aceptara como miembro”.

Si buscamos una traducción, probablemente lo que se acerca más es “Círculo Vicioso”, una expresión que aunque existe en inglés, jamás se utiliza. Por alguna razón este tipo de situaciones se decriben siempre como “catch 22″.

Conocer esta expresión es algo fundamental si quieres demostrar que estás integrado en la cultura londinense. No conocerla te va a señalar como no integrado, y si preguntas qué significa, será como decirles a los demás que no estás integrado. “Catch 22“.

Más artículos sobre Aprender Inglés

Expresiones útiles en inglés: “loaded”

En una ciudad donde la riqueza es conversación habitual no es sorprendente que haya una palabra especial para calificar a una persona con dinero. Esa expresión es “loaded”.

Load es un verbo que significa “cargar”. Por ejemplo “load a container” significa cargar o llenar un contenedor. De ahí que “Download” signifique “descargar”. “Loaded” es el participio, es decir “cargado”. “The container is loaded” significa “el contenedor está cargado”.

La parte interesante viene cuando “loaded” se aplica a una persona. El típico comentario “He is loaded” significa que tiene mucho dinero. Lo que en España a menudo se dice “Está forrado”.

Esta expresión se utiliza generalmente en dos contextos: admiración o envidia. En cualquier caso es la constatación de que esa persona tiene mucho dinero, y puesto que esa es la principal medida del éxito en la City, utilizar la palabra “loaded” para describir a alguien es reconocer que es una persona de éxito.

Cuando alguien dice “He is loaded” no lo dice por conocimiento de su sueldo, o por haber descubierto el saldo de su cuenta corriente. El comentario viene normalmente a razón de su comportamiento.

Supongamos que dos personas están comentando el precio del nuevo bolso de marca que una tercera se ha comprado. La conclusión podrá ser “She is loaded”. O si alguien ha abierto una cuenta en el pub para que toda la oficina beba a su salud por su cumpleaños podría ser que la gente comentara “She is loaded”.

Como ves, el hecho que esa persona tiene dinero no se conoce, se asume basado en su comportamiento. Por eso aunque lo contrario de “loaded” tendria que ser pobre (poor), realmente lo contrario es “tight”, aquel que no gasta dinero.

Así que no lo olvides, para codearte con los mejores en la city debes entender que  lo importante no es quien eres, sino lo que la gente piensa de ti.

Si tienes alguna otra expresión en español para traducir “loaded” aparte de “estar forrado” no dudes ponerla en los comentarios.

Más artículos sobre Aprender Inglés

Expresiones útiles en inglés: “call” (London Calling)

Para un londinense “call” es una de las palabras más habituales, y una cargada de Historia que define la cultura británica. Imprescindible si quieres presumir de conocer Londres.

“Call” significa llamar. El diccionario lo dice claramente. Si quieres llamar a John por teléfono dirás “I am going to call John”, o para decir que él se llama John puedes decir “He is called John”. Pero sería un error pensar que no hay más que decir sobre ella.

Por ejemplo si te montas en un tren, seguramente escucharás por los altavoces: “This train is calling at…”. “Calling” en este caso es parar en una estación. “This train is calling at London King’s Cross” singifica “Este tren tiene parada en la estación de King’s Cross”.

Un uso relacionado con los mercados financieros de la City es “call option”, que el derecho de comprar algo a cierto precio fijo. Así que “call” puede usarse para decir que se va a comprar algo a un precio anteriormente acordado.

Y no hay que olvidar el uso en el Poker, un juego de cartas para el que se requiere las habilidades fundamentales de la City, y que desde hace unos años está haciendo furor. En este caso significa igualar una apuesta. Cuando un jugador está haciendo un farol, es decir, apostando pretendiendo que tiene buenas cartas en inglés se llama “bluff”. Por eso “calling the bluff” significa no creer que el jugador tiene buenas cartas y aceptar la apuesta. Por eso en sentido figurado “calling a bluff” puede ser aceptar un reto de alguien. “Call” se convierte en una decisión.

Quizás por eso la expresión muy popular en Londres “It’s your call” significa que depende de ti tomar una decisión. Por ejemplo “You can go if you want, it’s your call”.

Pero sin duda la expresión más famosa utilizando “call” es “London Calling”. Literalmente significa “Londres llama”, y proviene de la frase “This is London calling” que se hizo famosa durante la Segunda Guerra Mundial.

En Diciembre de 2012 el servicio mundial de la BBC, el “BBC World Service” cumple 80 años de emisiones. En su creación era un servicio de radio para que la voz de Londres llegara a todos los rincones del imperio británico. Con la llegada de la guerra se convirtió en el símbolo de la resistencia británica, emitiendo desde Londres a todo el mundo, abriendo sus informativos con las campanadas de Big Ben en directo y la frase “This is London calling”.

No sólo eso, el grupo punk londinense de Clash tituló “London Calling” una canción que algunos dicen define el estilo musical londinense con su “attack”. The Clash la escribió en 1979, meses después del “Winter of Discontent”, un invierno plagado de huelgas en medio del mayor descontento social que ha visto es Estado Birtánico moderno. La canción describe toda la ansiedad y la incerteza de un país en crisis económica e ideológica.

“Call” es una palabra simple para decir “llamar”, pero también describe temas financieros, decisiones y en la expresión “London Calling” la resistencia británica y el símbolo de la agitación social. Y durante 2012, el año de Londres, sonó en todo el planeta simbolizando que Londres era el centro del mundo.

Nota: Gracias a MCR por su pregunta sobre “call”, que ha dado lugar a la palabra de hoy.

Más artículos sobre Aprender Inglés, Cultura Inglesa, Londres

Palabras útiles en inglés: “Gelato”

Si te enseñaron que en inglés “helado” se dice “ice cream” te enseñaron correctamente. Pero si es esa la única forma que conoces vas a necesitar ayuda cuando vayas a los sitios más trendy de Londres.

En Londres sabes que ha llegado el buen tiempo cuando escuchas la camioneta de los helados con su música machacona, la “ice cream van”. Se la puede encontrar cerca de los parques, lugares transitados o circulando por vecindarios de calles desiertas. Vende los helados típicos y utiliza la música como reclamo, como el pregonero utilizaba la trompeta. Esos son los “ice creams”, y se asocian con verano, niños, industrial, barato.

1-SG1S5095

Pero los mayores no toman “ice cream”, y menos en el ambiente distinguido de la City o el Oeste de Londres. Ellos lo que toman es “gelato”, en un ejemplo más de la capacidad de Londres para reinventar lo que ya existe y convertirlo en algo distinto.

“Gelato” es el nombre que se le da en italiano. Dice la tradición que el helado se inventó en Sicilia, Italia, donde utilizaron las nieves perpetuas del Etna mezclándolas con frutas. Y los italianos todavía conservan la reputación de crear los mejores helados. Así que al llamarlo “gelato” lo estamos asociando con esa tradición artesana.

1-SG1S4667

Los sabores no son simplemente “chocolate”, o “fresa”, son complejas descripciones con nombres rimbombantes dignas cualquier restaurante pretencioso. Los ingredientes son exquisitos, exóticos, naturales, “organic”. Esto no es un dulce para niños, es un “gelato”, una exquisita experiencia para adultos que, evidentemente es más caro que un simple “ice cream”.

No cometas el error de pedir uno. La gente con estilo de Londres toma “gelato”.

Más artículos sobre Aprender Inglés, Comida

Palabras útiles en inglés: “escalate”

En el mundo de los negocios ninguna palabra suena tan amenazadora como “escalate”. Aprende aquí cómo usarla en negocios y también en el día a día.

Una de las frases más comunes cuando eres niño es “se lo voy a decir a la maestra”, o “se lo diré a mamá”. Es el último recurso consistente en traer a un adulto que impartirá justicia.

Como tantas otras cosas, al hacernos mayores, estas frases no desaparecen, sino que se transforman. Hacerse mayor no significa dejar de hacer lo que hacen los niños, sino hacerlo distinto.

En la oficina, si estás en una discusión en la que alguien se niega a hacer algo no puedes decir simplemente “se lo voy a decir al jefe” o “I am telling your manager”, porque suena infantil. En vez de eso puedes decir “I will escalate”.

“Escalate” es un verbo que se utiliza cuando alguien decide que un desacuerdo ha llegado a un punto muerto y es necesario que alguien con más responsabilidad y contacto con la estrategia se involucre para decidir basado en los principios y objetivos de la empresa. Es un simple “se lo voy a decir al jefe” pero en vez de parecer infantil te muestras como si estuvieras poniendo los intereses de la empresa por delante de los individuales.

De hecho ni siquiera hace falta que digas a quien se lo vas a decir. El uso más habitual es simplemente “I will have to escalate the situation”. Esto es perfecto porque la amenaza funciona sin nombrar a nadie. En este momento en la mente de la otra persona aparecen todos los nombres a quien la situación podría ser reportada. Y como es normal en la mente humana, va a pensar en el peor de los casos. Date cuenta el “will have to” que se traduce por “voy a tener que”. Es decir que si vas a tener que “escalate” no es algo que te produzca placer o que te vaya a quitar el problema de encima, es una cuestión de responsabilidad.

En todas las organizaciones hay gente que es incapaz de solventar sus propios problemas y necesita recurrir a la amenaza. Si tu eres uno de ellos no dudes en usar “escalate”. Si decides pasar a la acción y no sólo amenazar el modo de operación es normalmente mandar correos electrónicos y copiar absolutamente a todos los jefes. Esto tiene sus riesgos: al igual que las madres huyen del “se lo voy a decir a mamá”, los jefes no reciben con agrado las “escalations” y puede que salga a relucir el día de la revisión de objetivos cuando el jefe le diga algo del tipo “yo quiero que me des soluciones, no problemas”. Hay que usarlo con mesura.

En el lado positivo a los jefes les interesa tener a un chivato que le diga quien está poniendo en tela de duda sus fantásticas directrices. “Escalating” puede ganarte unos buenos “brownie points” y convertirte en el protegido del jefe.

Para terminar recordar que “escalate” no es de uso exclusivo en la oficina. Si estás quejándote de algo en una tienda o en una llamada telefónica en vez de decir “póngame con su superior” puedes decir “I am afraid I will have to escalate this to your manager”, o si te estás peleando con tu hermano o hermana en vez de decirle “se lo diré a mamá”, simplemente di “I will have to escalate this to mum”.

 

Más artículos sobre Aprender Inglés