Expresiones útiles en inglés: no offence

La expresión “no offence” representa la forma como los ingleses evitan la confrontación en todo momento. O también puede ser una declaración de guerra.

Mansion House

La Mansion House, en el corazón de la City

Si estás en una conversación en inglés, es muy probable que en algún momento alguien pronuncie la expresión “no offence”.

Es una abreviación de la expresión “no offence intended”. La traducción más o menos literal es “sin ánimo de ofender”. Seguro que has escuchado esta expresión en español. Y significa exactamente lo mismo. Su particularidad, y la razón por la cual forma parte de las expresiones útiles en inglés de Un Mundo Perplejo es que su uso en inglés sigue unas convenciones muy estrictas.

Supongamos que en una conversación se está discutiendo algo que has hecho. Alguien puede decir “The problem is that the work is not good enough. No offence”. Eso significa “el problema es que el trabajo no es bueno, sin ánimo de ofender”.

Evitar las situaciones embarazosas es algo esencial en la cultura inglesa. Por eso aunque se estén diciendo verdades como puños, el inglés educado siempre añadirá el “no offence” para dejar claro que no hay nada personal en su afirmación.

La forma más frecuente de responder es “none taken”, es decir, que no te has ofendido, y ahí termina la cosa.

Pero claro, ser educado no significa ser tonto. Puede ser que esa persona haya hecho un ataque personal, y esté usando el “no offence” para que no te defiendas. En ese caso puedes responder con un ataque. Por ejemplo diciendo “si, pero tu trabajo no es mucho mejor”, que vendría a ser “None taken. But yours is not better, no offence”.

Como ves he añadido el “no offence” al final. De este modo estás siguiendo el juego. De alguna manera estás diciendo “no me voy a ofender, pero tu no te vas a ir de rositas”.

Los dos estáis en paz. Una pequeña escaramuza y las aguas han vuelto a su cauce.

Ahora la decisión está con el otro. Por una parte puede decir “none taken”, que señala el fin de las hostilidades. Pero si lo que quería era demostrar que es mejor que tu, tu respuesta no le va a gustar. Puede ser que lance un nuevo ataque del tipo “por lo menos yo no he decepcionado al equipo” (at least I have not let the team down, no offence).

Un tercer “no offence” es ya un cachondeo. El individuo no sólo ha dejado claro que su intención es sin duda ofender, sino que además ha roto las normas no escritas sobre evitar la confrontación. Decir “none taken” estaría fuera de lugar. Puedes seguir con el “no offence” hasta el infinito a ver quien parpadea antes, o entrar directamente a la yugular. Ahí ya es cosa tuya. Simplemente un consejo: decir “tu y yo, ahora, en la calle” queda muy macho, pero no muy inglés. Lo mejor es solucionarlo todo con una buena dosis de cerveza.

Así que no tienes excusa. Si después de haber leído este artículo alguien utiliza el “no offence” y no sabes cómo responder, es culpa tuya. No offence.

4 pensamientos en “Expresiones útiles en inglés: no offence

  1. Jajaja muy bueno… Cuando has puesto “la decisión está con el otro” tu cabeza ha traducido del inglés?? no ofense…

  2. Muy bueno el post. Conocía la expresión (que también sale en muchas series norteamericanas), pero me ha gustado cómo la encajas en una historia actual. Y sí, hay algunos calcos del inglés, pero es inevitable.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos necesarios están marcados *