Expresiones útiles en inglés: “rip off”

Cuando consideramos que algo es caro decimos que es “expensive”, pero si el precio es exagerado para el producto, entonces decimos que es un “rip off”. Pero ojo, en Londres hay que usar la expresión con cautela.

Ya hemos hablado alguna vez sobre lo importante que es el dinero en Londres. A la gente le gusta el lujo, ya sean coches caros, bolsos de marca o buenos restaurantes. Pero aunque estés loaded, el dinero no hay que despilfarrarlo. Gastar el dinero está bien, pero eso no quiere decir que te tengas que dejar tomar el pelo. Si alguien te está cobrando un precio elevado por algo que no lo vale exclamarás sin dudarlo “this is a rip off”.

El verbo “rip” significa arrancar o rasgar con violencia. Por ejemplo en una pelea puedes decir que el adversario le arrancó la camisa “ripped his shirt”. El nombre en inglés del famosos “Jack el destripador” es “Jack the Ripper”. Si añadimos “off” lo convertimos en un phrasal verb, esos tan temidos por los estudiantes de inglés. En este caso no le cambia el significado, sinó que lo acentúa. Al igual que antes podemos decir “ripped his shirt off”.

Si vas a un restaurante donde te sirven un plato minúsculo y te cobran 50 libras puedes decir que es un “rip off”. O si quieres comprar una camiseta y te cobran 100 libras puedes decir que la camiseta es un “rip off”. Es como si te arrancaran el dinero. Literalmente se traduciría por un “arranco”. Una traducción más adecuada en España sería un “robo”.

Pero hay que ir con mucho cuidado al usarla para que no te delate como alguien que no tiene clase. Puede ser que vayas a un restaurante de esos de plato grande y comida pequeña y que al ver la cuenta exclames “it’s a rip off”. Pero si todo el mundo acepta que ese restaurante es muy bueno, entonces el precio está justificado, aunque al salir tu cartera esté tan vacía como tu estómago. Si dices que es un rip off significa que no sabes apreciar su calidad.

Igualmente, si vas a un bar de copas de moda donde te cobran la naranjada a cuatro libras y los cocktails a 10 libras y dices que es un “rip off” de nuevo estarás descubriéndote como un paleto. El precio que pagas no es sólo por la bebida: también estás pagando por el ambiente, la gente, la música y en general por el hecho que la gente ha aceptado que ese es un lugar donde vale la pena pagar extra. Así que no es un “rip off”, sino que es trendy.

Como ves, la línea que separa un “rip off” de algo que no lo es puede ser difícil de ver. Para evitar errores puedes utilizar “expensive”, que no lleva ningún juicio asociado. Pero si crees que el precio es una tomadura de pelo, entonces lo adecuado es “rip off”.

¿Se te ocurren más formas de traducir “rip off”? Si sabes alguna no dudes en dejarlas en los comentarios.

5 pensamientos en “Expresiones útiles en inglés: “rip off”

  1. Una traducción algo coloquial sería “ser una clavada”. Leyendo los ejemplos, es lo que más me pega en castellano 😛

  2. Lo normal es usar “robo” o “atraco” (igual que en el fútbol, por cierto, ¿también se acusa en Inglaterra a los árbitros de robar partidos?) aunque yo suelo decir más bien directamente “estafa”. Aunque si el caso es especialmente grave, a veces digo que el precio es “sangrante”, más acorde con el rip off, no? :P.

    Saludos!

    • Aquí no se acusa a los árbitros de robar, se les acusa de hacer perder partidos a propósito… enfoques distintos.

  3. ¿Has estado en los Kew Gardens lately? One of the trendiest rip off del momento…

    • Hombre no, Kew Gardens es realmente bonito aunque, puestos a mirar, está un poco en al área de lo que podríamos llamar caro, sobretodo si se va en plan familia, algo que estoy apunto de descubrir.

Los comentarios están cerrados.