Palabras útiles en inglés: “Take Away”

Take away es algo imprescindible en la City. Saber usar la palabra es importante, lógicamente, pero más importante es saber por qué “take away” es fundamental en el estilo de vida londinense.

“Take away” se puede traducir como “llevarse”. En el caso de hoy el “take away” lo utilizamos respecto a comida, es decir que “take away food” se traduce como “comida para llevar”. No hay complicaciones hasta ahí, todo muy sencillo.

Cuando vas a un restaurante puede ser que te hagan la pregunta de “eat in or take away”. Significa “va a comer en el restaurante o desea llevarse la comida”? Si, ya se que a un restaurante se va a comer, no a llevarse comida, pero cada vez más en Londres los restaurantes cocinan comida para llevar. Hay otros que ni siquiera tienen mesas, son los “take away restaurants”. Ojo, no confundir con fast food, que también pueden ser “take away”, pero no todos los “take away” son “fast food”.

Chinese Take Away

Tener un “take away” cerca de casa es importantísimo, y de hecho es uno de los factores decisivos al escoger el lugar. ¿Por qué tanta obsesión? Londres es una ciudad que se mueve a velocidad vertiginosa. Nadie tiene tiempo de cocinar, y si tienes tiempo es que tu vida social no es precisamente activa… o que en el trabajo no das golpe. La gente cool trabaja hasta tarde, va al teatro, a fiestas, inauguraciones, exhibiciones de arte. ¿Cómo vas a tener tiempo de cocinar con tanta actividad? Por eso es importante tener “take away” cerca de casa, y a poder ser muchos, para poder tener variedad.

Y su importancia no acaba ahí. Es también importante en la forma de trabajar, porque para que tus compañeros de trabajo vean lo atareadísimo que estás y la cantidad de responsabilidad que te da tu jefe, es importante comer frente al ordenador. Ni siquiera puedes permitirte ir 15 minutos al restaurante de la oficina o a la calle. Tienes que ir a buscar tu “take away” y comértelo mientras sigues tecleando esos trascendentales correos electrónicos, con ese suculento olor a comida que invade toda la oficina.

El uso final de “take away” es cuando estás comiendo en el restaurante. Supongamos que ya has comido suficiente, pero todavía hay comida en la mesa. Evidentemente vas a pagar por toda la comida, incluso la que no hayas comido, así que al terminar le pides al camarero que te ponga los restos para “take away”. Podrá parecer barato, pero es mucho más habitual de lo que te puedas imaginar. Hay quien a eso le llama “dog’s bag”, es decir, la bolsa del perro, pero no dejes que el nombre ligeramente despectivo te engañe: es una práctica generalizada también entre la gente cool, porque está bien ir a un bar de moda y pagar 10 libras por una bebida, pero si vas al restaurante no vas a dejar ni las migas.

21 pensamientos en “Palabras útiles en inglés: “Take Away”

  1. Espero que eso del take away a la hora de comer en la jornada laboral no llegue hasta España, porqué sería lo último. Jornada inacabables y comida delante del ordenador en 15 minutos.

    Parece que los ingleses no cocinen, pero si que les gusta los programas y libros de cocina, pues ahí tienes a Jamie Oliver y Gordon Ramsey, aunque mis favoritas es Nigella Lawson y Delia Smith.

  2. Yo creo que una de las razones para la proliferacion de restaurantes “take-away” es porque en Londres los precios de alquiler son muy altos. Asi que tener mesas en un restaurante es un costo que hace un restaurante menos competitivo.
    Y cuando te preguntan “eat in or take away”, casi siempre se queda subentendido que son dos precios diferentes (porque no pagas solamente por la comida, pero tambien por el espacio).

    • Es cierto que no tener mesas reduce los costes, pero no me vas a negar que la proliferación del “take away” tiene un gran componente cultural.

      • Pero algo que a mi me llamó mucho la atención cuando llegué, es que la comida para “eat in” en muchos sitios es mas cara que para “take away”

        • Precisamente. El take away es más barato porque no ocupas sitio en el restaurante. Cuando te sientas a comer pagas por la comida, por el servicio y también por el espacio que ocupas.

  3. Tengo una pregunta: la frase “….la cantidad de responsabilidad que te da tu jefe”, ¿es un eufemismo y has querido decir en realidad “…la cantidad de marrones que te encasqueta tu jefe”?.

    • En absoluto. A los loosers les dan marrones, a los buenos trabajadores les dan responsabilidades. Es muy distinto!

  4. En USA se dice doggie bag y es tan común que nadie piensa en comida para el perro, ya se sobrentiende que es algo que aprovecharan los humanos para cenar el mismo día o comer al día siguiente. De hecho en USA los perros comen cosas más caras que las personas y, en ningún caso, las sobras. Los perros son seres superiores.

    Aquí deberíamos introducir un nuevo concepto, que es lo que contiene la doggie bag: leftovers. Eso aplica para lo que te llevas en la doggie bag de un restaurante o las sobras de lo que uno mismo prepara. O lo que te llevas por compromiso de casa de la suegra y acabas tirando en el primer contenedor que encuentras.

    • En Escocia también es doggie bag, aunque se usa poco, al preferir seguir el lema del pobre (“reventar antes que sobre”).

      • Si, lo del “doggy bag” se escucha mucho pro aquí. Variaciones de un mismo concepto, pero lo importante es que podamos usarlo en en contexto adecuado.

    • Ah, así me gusta, hasta en los comentarios se aprende. “Leftovers”, si señor, palabra de gran importancia.

  5. es cierto que trabajas en la city? No trabajaras en un edificio con forma de cucumber o gherkin…?

    • Sería muy adecuado para ilustrar este post, ciertamente, pero no, trabajo en un edificio “normal”.

  6. Definitivamente, yo no tendría ningún futuro en la City, necesito poder cocinar! Y eso de comer trabajando a la vez (o pareciendo que lo hago), uf… Nada, estoy destinada a no ser cool, qué le vamos a hacer.

    Lo de pedir las sobras en un restaurante lo he visto mucho en otros países y me parece estupendo, a ver cuándo deja de ser raro en España. ¿Lo de llevarte el resto del vino si te sobra bastante también es algo normal por allí?

    Saludos

    • Pues lo del resto del vino no lo he visto nunca… supongo que con la comida llegan a la saturación, pero con el vino…

  7. Gracias un día más por la lección!
    Aunque la de hoy…digamos que me suena muy conocida, trabajo en una shop de comida de “take away” de la City, la frase “eat in or take away” la digo …a la raya de mil veces al día! jajajajaj

    =)

  8. Aquí es que somos por lo general muy “sofisticados” (o más bien vergonzosos) y eso de pedir lo que sobra para llevar, pues no está nada extendido. Una pena, teniendo en cuenta lo del consumo responsable y el reciclaje tb debería aplicarse al ámbito gastronómico. Fíjate cómo será la cosa que dicen que hay sitios donde aún escasea eso de las kilocalorías y lujos similares…

  9. Yo soy de esas.. fan del take away ^_^…

    Pero para casa, en el trabajo no como delante del ordenador, todavía a eso no he llegado.

  10. Excelente explicación para una costumbre cada vez mas extendida en Argentina y definida de esa manera. Saludos

  11. Eso sera en Ingalterra, en el resto de los paises (candada, hong kong, EEUU, se dice “Take out”…) Si dices “take away” te miraran como un loco.

Los comentarios están cerrados.