Supongamos que te invitan a una fiesta y que no tienes ningunas ganas de ir. Puede que rechaces la invitación, que utilices la vieja técnica del silencio o que te inventes una excusa. Para el último caso la solución perfecta es “I am washing my hair”.
En Londres hay fiestas para todo: cumpleaños, prometajes, nuevo alojamiento, nuevo empleo, fin de empleo, gente que se va de Londres, lo que se te ocurra. A veces te invitan a fiestas que simplemente no quieres ir. No es porque tengas otra fiesta, no es porque tengas que levantarte pronto a la mañana siguiente, es simplemente que no te apetece ir. Qué haces en esos casos?
Si la invitación es por correo electrónico o por Facebook, puedes simplemente ignorarla. Pero si te preguntan directamente, ignorarla ya no es una opción. Debes dar una respuesta.
Si la persona que te invita te importa o quieres quedar bien te inventas una excusa creÃble, lo que a veces puede ser difÃcil. Extrañamente, incluso si no te importa en absoluto lo que el organizador piense de ti, un “no” rotundo no es una opción. Aún asÃ, debes dar una razón por la que no vas a ir. SerÃa perfecto tener una excusa lista para estos casos, aceptada y cuyo significado es claro e inequÃvoco. Esa respuesta existe: “I am washing my hair”.
Traducido significa literalmente “Me estaré lavando el pelo”. La verdad es que desconozco por completo el origen de la frase, pero cuando la usas, tu interlocutor va a saber sin lugar a dudas que no tienes intención de ir, y que encima ni siquiera te vas a molestar en inventarte una excusa porque te da totalmente igual lo que piense.
Pensarás que serÃa más fácil soltar un escueto “no”, pero en ese caso la otra persona podrÃa preguntarte “por qué no?” dando lugar a una conversación estéril e innecesaria. Esta expresión acaba con cualquier opción de respuesta. Ciertamente, si la usas corres el riesgo crean que les estás tomando el pelo. Pero precisamente ahà está la gracia, que todo el mundo sabe lo que la expresión significa. Sigues sin entenderlo? Yo solo cuento lo que ocurre. Que sea comprensible o incomprensible ya es otro tema.
Más frases, palabras y expresiones informales para el dÃa a dÃa en inglés pinchando en el link.
 bis.jpg)
^_^ Y los calvichis que opción tienen? La misma respuesta?
Pues claro! Precisamente con ellos es todavÃa es más claro que es una excusa para no ir!
juajua….. me lo estoy imaginando
Es la tÃpica respuesta que la gente no sabe si es una borderÃa como una catedral o una broma. Saben que es un no rotundo, pero suelen soltar dos carcajadas inseguras y lo dejan estar para no arriesgarse a tener un enfrentamiento contigo y acabar quedando como idiotas que no tienen sentido del humor, en caso de que se tratase de la segunda opción.
¿Lo he entendido bien o me he montado una pelÃcula tremenda?
Yo no lo hubiera explicado mejor!
jajajaja, no doy crédito!! si no fuera porque es tu blog creerÃa que eres tú el q nos está tomando (o lavando) el pelo! jaajja.
Habrá que probar la técnica en español, a ver qué cara te pone la gente. Aunque pensándolo bien, hay chicas q tardan 2 horas en lavarse y arreglarse el pelo asà que tampoco es tan descabellado.
Muy bueno el apunte de Monttse, jjaja.
No me dirás que no lo has escuchado nunca… um… será que tus fiestas son muy buenas…
no lo he escuchado nunca, pero tendré que empezar a decirlo para escaquearme…
Oye, servirá como justificación para cogerse un dÃa off?? aunq sea para llegar un par de horitas tarde a la oficina?? jejeje
Um… veo complicado que tu jefe se lo tome bien…
Qué bueno … me gusta ese sentido de humor que tienen los ingleses. Apuntado
Un cordial saludo.
Si, el sentido del humor es una forma de defensa por aquÃ.
Uyuuyuyyyy!!! Nunca me han dicho la frase, en tanto tiempo viviendo aqui, ya vez! pimera vez que la oigo… Pero para mi esta es una de las cosas de la cultura Inglesa, que mas me joden! Es de mala educacion dar la cara y ser sincero, con un NO rotundo, siempre hay que darles vueltas a las cosas. Incluso para fajarse de palabras, ese enfrentamiento se evita hasta el maximo tope de tolerancia, con los choferes de autobus que nunca tienen cambio por ejemplo, a veces llego a la conclusion de que son maquinas y no personas, ellos no te dan expicacion alguna, solo dicen: I don’t have any change, Sorry! Y ya con eso lo resuelven todo, mientras la ira de mi cara es notable, pues en ese momento me pregunto, y yo que me hago? Que solucion le daremos? Yo debo ir a donde voy, y usted debe de conducir el autobus, asi que como el que no quiere las cosas, o te bajas del autobus o te sientas y esperas que un alma caritativa te cambie el billete. La ultima opcion seria(y lo he visto hacer) agredir de palabras soeces al conductor y luego bajarse: Ya sabes la palabrita preferida que empieza con F..k You! Etc, etc
Un consejo, ni se te ocurra fajarte con el conductor que cobra en los trenes, porque una vez me llamaron hasta la policia, porque me negue a pagar el precio absurdo que el pedia. (pero cuando eso estaba recien llegada y no sabia que comprar el billete en la estacion tiene un precio distinto a comprarlo encima del tren, en mi caso yo estaba apurada y no queria perder el tren. Y cuando el conductor me dijo un precio inflado, monte en colera! Llegue a Piccadilly station y cerraron todas las puertas hasta que llegara la policia, que me obligaron apagar, sino iba presa, que humillacion!jajajajaja
Saludos
Alex
El carácter latino en Londres puede traer muchos problemas. Ya se sabe, aquà las reglas son las reglas.
Mira, esta expresión no la conocÃa. Definitivamente es super interesante esta sección tuya de expresiones útiles. Si alguien me hubiera saltado con esta respuesta probablemente hubiera pensado que se están riendo de mà y me sentarÃa mal.
Saludos
No te creas, a mi todavÃa me lo parece.
Qué buena esta!
Sirva como anécdota que tengo un amiguete que está utilizando esa misma técnica para excusarse ante las invitaciones a las que no le apetece ir, con la frase: “Es que voy a estar doblando mapas en casa”.
Y parece que funciona…
Exactamente, lo de los mapas va perfectamente acorde.
Este fin de semana estaba con una amiga irlandesa que habla español y hablando de organizar una acampada ella dijo, en castellano, “yo no puedo, tengo que lavar mi pelo” a lo que no caà en el momento (tal vez porque al oirlo en otro idioma piensas qué coños habrá querido decir) hasta que hoy leyendo tu blog me di cuenta de la expresión en inglés y no he parado de reÃr!!!
Parece que a tu amiga no le excita mucho la idea de ir de acampada…
Oh my god!! que pagina tan bueno para los que somo medios avanzadillos en inglès y no digo que sea avanzado digo que almenos ya llego al slang i los idioms…. me encanta que expliques tan de primera mano expressiones que no tenemos ni pajolera idea los que aún no hemos ni siquiera vistado Londres , gracias y continua con el blog que yo seguiré visitando y quien sabe si algun dia aporto algo… El otro dia aprendi la palabra hoe (don’t trust a hoe) , la traduccion litertal es una herramienta campestre en cambio en slang es una buscona..
Saludos
Gracias por el comentario! Seguro que tienes mucho que aportar. Puedes añadir cosas cuando quieras.