A menudo la gente cuenta cosas y espera tu reacción. Son comentarios trampa cuyo objetivo es saber de parte de quien estás, o conocer tu opinión sobre algo. Cómo librarse de esa trampa mortal? Fair enough.
Alguien te cuenta que Pepe se ha gastado todos sus ahorros en un coche deportivo. O que Juan ha dejado a su novia porque según su opinión no es suficientemente guapa. O que tu compañero de trabajo Pedro se niega a trabajar en un proyecto contigo porque no le caes bien. Tras una apariencia de información se esconde una pregunta clara: tu que opinas? Si haces un comentario al respecto vas a tomar posiciones, y quien sabe a dónde va a ir a parar ese comentario. PodrÃa ir a parar al interesado, podrÃa ir a parar al jefe, al vecino, a un amigo, a un futuro empleador. Las posibilidades de que algo vaya mal son innumerables. Por educación quieres comentar, pero por prudencia quieres que la conversación termine sin que tengas que deicir nada. Para eso puedes usar “fair enough“.
Fair significa “justo”, como por ejemplo “trato justo”. Enough significa “suficiente”. Asà que la traducción literal es “suficientemente justo”. Quizás estés pensando que no tiene ningún sentido, y estarás en lo cierto. Pensarás que debe ser algo asà como una frase hecha, cuyo significado no es literal, y estarás equivocado.
De hecho no significa absolutamente nada. Y esa es la grandeza de la expresión. Si alguien te dice que Juan ha dejado a su novia porque es fea, tu simplemente dices “fair enough“. No estás aprobando ni criticando. Simplemente estás afirmando que entiendes la posición de Juan y la respetas. Ni la compartes ni la dejas de compartir. Y ahà se acaba la conversación.
Quizás tu interlocutor no está satisfecho con eso y te fuerza a tomar posiciones con un “What do you think” a lo que tu respondes “I think it is fair enough“. Preguntarte de nuevo qué opinas ya serÃa de mala educación, con lo que el mal momento termina. Has salido del entuerto sin mojarte. Objetivo conseguido.
Más frases, palabras y expresiones informales para el dÃa a dÃa en inglés pinchando en el link.
Esa fue una de la expresiones que mas me llamo la atencion cuando llegue; Yo siempre pienso que el fair enough es el “pos fale” espanol.
Muy bien pensado! Gracias por comentarlo.
A mi me paso lo mismo! y esa impresion estaba reforzada porque siempre que oia la expresion, la otra persona tenia cara de poker…
Desde entonces la utilizo sin saber exactamente que significa como traduccion del “pos fale”.
Gracias Sirvientes, por sacarme de dudas!
Pues sà señor, es un ‘pos vale’ pero con más distinción, como más ‘posh’ no?
Ja ja. Tu lo has dicho!
Estos ingleses son expertos en diplomacia
jajajajajajaja, 100% de acuerdo, posh vale
jajaaj… osea.. mencanthaa!!!
Estupendo…la respuesta perfecta para cuando te dicen que viene la suegra de visita!
Fair enough.
se podrÃa responder: it´s not fair enough….?
Se podrÃa decir, aunque tendrÃa otro significado. Precisamente, como no significa nada, no se puede negar
Gracias x la rapidez…y entonces que significarÃa: no es lo suficientemente justo??
Correcto, pero como digo, ya no es una “expresión” con un significado más allá del literal, sino una frase normal.
Me gusta mucho tu web…muy interesante las cosas que cuentas…como premio a tu esfuerzo, entraré de vez en cuando, y te haré click en los adwords, pa q te lleves unos eurillos…
Un saludo!