Cual es la palabra en inglés que va a dejar con la boca abierta a quien se la digas? Cual es la palabra que va a demostrar a tu interlocutor que tu nivel de Business English es espectacular y que el suyo no llega a nivel de elemental? Cual es la palabra que cuando se la digas a alguien que sepa Business English va a decir “Este tipo si que sabe”? Esa palabra es FYI
A fin de mejorar la eficiencia en la comunicación en los negocios, con el tiempo ha nacido una jerga. Por ejemplo, supongamos que has estado en un intercambio de correos y quieres hacerle saber a un tercero sobre ello, pero no quieres que haga nada, sino que deseas que esté informado, y quieres que sepa que le mantienes al corriente de la situación. Entonces puedes reenviarle el intercambio de correos y empezar a balbucear con todo lo que acabo de escribir para que sepa la razón de tu correo, o puedes echar mano de la jerga y escribir simplemente “For Your Information”.
“For Your Information” es comunmente usada en el mundo de los negocios, y su uso no sólo demuestra un gran conociemiento de “Business English” sino también dinamismo e iniciativa. Dos pájaros de un tiro!
Pero no acaba ahà la búsqueda de la eficiencia. A fin de reducir al máximo el tiempo empleado, se ha convertido en un acrónimo. Como sabes, los acrónimos son palabras formadas por las iniciales de otras palabras, y es un recurso de lo más popular en la lengua inglesa: CD, DVD, MD, NATO, USA y todas las que se te están ocurriendo ahora mismo. De este modo, “For Your Information” se convierte en “FYI”. FÃjate que útil: simplemente pinchas en el botón de reenviar, añades el destinatario, escribes “FYI” y ya estás listo.
Tan útil es la palabra, que ha traspasado los lÃmites del correo electrónico para pasar a formar parte del lenguaje hablado. Asà pues, si estás en conversación con alguien, o simplemente te cruzas por los pasillos, puedes decir algo y terminar con “FYI”. No importa que esté fuera de contexto, lo importante es dar a entender que eres un hombre o mujer de negocios (las apariencias lo son todo!). Incluso si estás hablando en español, también puedes usarlo, con lo que tu imagen de pedante sale todavÃa más reforzada. Eso si, hay que pronunciarlo correctamente, como los ingleses. “efuaiai”, con acento en la primera “i”.
FYI
Más frases, palabras y expresiones informales para el dÃa a dÃa en inglés pinchando en el link.
 bis.jpg)
Con esta dinámica de acronimos, lo mismo un dia las conversaciones se convierten en una especie de SMS hablados!! –> “and FYI he’s DOA, OK??”
Jajajaja, Chip, cuando las conversaciones sean asÃ… o contrato a Sirventés de traductor o… no sé yo que va a ser de mÃ…
Pensaba que el ASAP era lo más de lo más… Veo que no estoy puesta en temas de Business English … No sé como viviré con esa pena en el cuerpo…
Por cierto… me he tirado como cinco minutos intentando prounciar la pseudopalabreja, con acento en la primera “i” y no lo consigo…. Me sale la risa tonta y me quedo a medias.. No podré soltarsela descuidadamente a nadie. Mi imagen se verá seriamente dañada. No tendré proyección laboral, se reirán de mÃ… y lo que es más importante, se darán cuenta que sigo siendo algo palurda con la lengua del Bardo.
Joder Sirventés…. todo eso he sentido sobre mi y mi condición de “cateta-del-inglés” con un solo post…..
Si es que le tocas a una la fibra sensible en un tema delicadillo…..
Será duro recuperarse del desengaño…..
A mi, que siempre me dicen que tengo una pronunciación “algo peculiar”. Co**** es que es de pueblo!!!
Me has abierto los ojos de par en par y de un buen manotazo vaya…
Aún asÃ….. te mando muchos besos….. Pa’ que veas que no soy rencorosa….. jejejej
FYI, yo ya llevo utilizando este acrónimo desde hace muuuucho tiempo… soy asà de “why” (pronúnciese con acento en la i).
Yo estoy con profinlunes, el acrónimo en cuestión es antiguo, aunque su uso en la lengua parlante…pues me parece que es más fruto de querer ser demasiado “posh”.
De todas formas, esto de los acrónimos acabará un dÃa conmigo. En mi trabajo todos los departamentos, productos, servicios, es decir, TODO tiene su acrónimo.
Recuerdo haber recibido algún e-mail digno del CSI. Lo peor de todo, al ser una compañÃa de origen francés, en Francia existe la maravillosa costumbre de convertir los nombres de las personas también en acrónimos…y como no hay Jean-François en Francia…pues puede llevarte un buen rato adivinar quien es el JF del que te están hablando!
Y me pregunto yo: por qué no hablamos todos solo con vocales y escribimos solo con consonantes, a ver si asà nos entendemos en algo…
Muy buena! estoy contigo, ja, ja
Yo lo uso continuamente!
jajajaja
Bueno, Lu, yo no querÃa decir con mi comentario que FYI es antiguo (que también) sino simplemente hacer la gracia utilizándolo a propósito en una frase… como un guiño, no sé si “me se” entiende…
Salgo de una clase de gramatica, escribo desde un teclado ingles, as you can see….. y…..
puedo pronunciar finalmente la punyetera pseudopalabreja!!!!….. Terminar el essay coherentemente seran “figues d’un altre paner” jejejeje
Chip, en inglés es bastante normal colar un par de acrónimos en una conversación normal. En el trabajo ya ni te cuento.
Gallega, yo me pierdo igual.
Emma, todo es ponerse.
Porfineslunes, no hablo aquà de FYI porque sea una nueva moda, sino porque es un superclásico. Imprescindible!
Lu, en la lengua hablada no es posh, es pedante. Y los ingleses también usan iniciales…
Ignacio, ya se que tu eres un profesional. De eso no hay duda.
Una semana de vacaciones y a la vuelta al curro tengo una media de 70-100 emilios, más de la mitad de los cuales son los dichosos FYI!!!. El caso es que muchos de estos “FYI” son mensajes que el que te los envÃa no se ha molestado en leer, o por lo menos en subrayar lo importante del contenido, con lo que te dejan con la terrible tarea de decidir si leer el mensajito de marras, o pasar la bola como everybody else…, y quedarte tan ancho!
Ya lo sé, sirventés, creo que se me ha entendido mal la graceja que pretendÃa hacer, era sólo por utilizar el dichoso FYI inocentemente en una frase!!! ay, que el humor pasa muy mal por Internet, ya ves…
No habÃa leÃdo nunca esa expresión. La verdad es que esta web está genial y es una gran ayuda para los que estamos en el extranjero. El inglés que aprendemos en España es demasiado formal para el dÃa a dÃa.
Una expresión que si he visto varias veces, y no sólo en un contexto de trabajo, es ASAP (As soon as possible – Tan pronto como sea posible). La cual, por cierto, no estoy muy seguro como se pronuncia…
“EieseipÔ
Rham, ese, ese..!!!! ese es el que yo me sabia….. pero este hombre vino y me descuajering’o las neuronas….jejejeje
Rham, pasar la pelota, siempre pasar la pelota. Hay que mover el juego.
Porfineslunes, se entiende, no hay problema.
John, evidentemente ASAP es otro clasico que no debe faltar!
Gracias por resolverme la duda, no estaba seguro si se pronuncia cada letra por separado o todo junto (como en NATO).
Hablando de esto una cosa curiosa que me encontre es como se pronuncia SQL, no es “eskiuel”, sino “sikuel”, igual (al menos para mÃ) que sequel (secuela). SQL es más propio de la informática que de negocios en general pero me pareció curiosa esa forma de pronunciarla, creo que es el único acrónimo informático que me he encontrado que no se pronuncia letra por letra… De hecho mientras escribÃa el comentario busqué en la wikipedia inglesa SQL y por lo visto ¡la pronunciación oficial es “eskiuel”!, pero que muchos hablantes usan “sekuel”. Realmente el inglés es uno de los idiomas más “curiosos”…
pero cuánto aprendo contigo! sigue escribiendo As Often As Possible, pleaaaaaaaaaaaaaaaaaaase.
Por cierto, la primera vez q leà ASAP fue en un anuncio de pisos: “wanting someone asap”, o algo asà decÃa. Busqué asap en el traductor de google (aún no conocÃa el wordreference) y no venÃa asà que descarté el anuncio porque buscaban a alguien asap, pero yo no sabÃa si yo era asap o no!! jajaja
Otra que me he encontrado hace un rato, “TBD” . To be done (Pendiente).
Jajajajaa, la anecdota del piso es graciosa. A mi eso me pasa mucho en francés, muchas veces no sé que me están diciendo (mi francés es pésimo, casi inexistente) y yo digo “oui, oui”, y luego me encuentro con cosas raras en mi comida, por ejemplo…
Viendo Prision Break me acordé de dos más: MIA (Missing In Action), que aunque es terminologÃa militar se usa también informalmente de forma similar a “desaparecido en combate” en español. Y la otra es SOB (Son Of a Bitch), obviamente es informal y bastante maleducada…
oh madre mia estoy aprendiendo mucho jjajaa es divertido leer estos comentarios :p
alguien puede sacarme la duda si se usa la frase such an ass para decir es taan burro!!
Nachu, es más que burro, es dejarlo bastante mal.
Otra es BRB (Be Right Back), seria algo asi como “Regreso en un momento”,
O soy muy malpensado o me pregunto si no es una expresión de doble sentido y lo que te quieren decir mas bien es FUCK YOU IDIOT.
nunca se sabe ¿no?
Pues si, eres muy malpensado. Una cualidad muy útil en Londres, por cierto, y que a menudo descubre verdades ocultas.