Yo y mis amigos vamos a la playa. Eres capaz de decir eso y quedarte tan ancho? Si no es así, este post te va a gustar.
Hoy por hoy, soy incapaz de decir una frase como la anterior. “Yo y mis amigos”, “yo y mis padres”, “yo y mis compañeros”… Suena mal, y no sólo eso, siento un eco de alguien que dice “El burro delante pa’que no s’espante”. Cuando iba a la escuela, si en algún momento cometía el error de poner el “yo” antes que la compañía siempre había alguien que estaba preparado para señalarme que eso estaba mal. Hasta tal punto, como digo, que hoy soy simplemente incapaz de decirlo.
Pero en inglés no hay nadie que te reproche si dices “Me and my friends” o “Me and my mates“. Lo escuchas en todas partes: en la calle, en el trabajo, en la TV, en los anuncios, en canciones, en todas partes. Supongo que no está bien dicho, pero al parecer a nadie le importa demasiado. La única ocasión en que he escuchado a alguien corregir la frase fue viendo el musical “Guys and Dolls”, donde la mujer del Ejército de Salvación le corrige a una muchacha que no parece tener muchos estudios diciendo “no es me and my friend sino my friend and I“.
Así que si al igual que yo, tienes un trauma infantil no con la frase sino con los detallistas que se empeñan en corregirte, hablando en inglés estás a salvo.
Más frases, palabras y expresiones informales para el día a día en inglés pinchando en el link.

Sirventes, me encantan tus reflexiones sobre el mundo british… Y no puedo dejar de tener los dientes largos cada vez que los leo…
Envídia sana? Más vien envídia pura y dura…
Bezoz
Emma