Twitter Un mundo perplejo en Twitter RSS RSS

Frases útiles en inglés: "Me and my friends"

Escrito por Sirventes, 07/02/2008 6:17 pm

Yo y mis amigos vamos a la playa. Eres capaz de decir eso y quedarte tan ancho? Si no es así, este post te va a gustar.

Hoy por hoy, soy incapaz de decir una frase como la anterior. “Yo y mis amigos”, “yo y mis padres”, “yo y mis compañeros”… Suena mal, y no sólo eso, siento un eco de alguien que dice “El burro delante pa’que no s’espante”. Cuando iba a la escuela, si en algún momento cometía el error de poner el “yo” antes que la compañía siempre había alguien que estaba preparado para señalarme que eso estaba mal. Hasta tal punto, como digo, que hoy soy simplemente incapaz de decirlo.

Pero en inglés no hay nadie que te reproche si dices “Me and my friends” o “Me and my mates“. Lo escuchas en todas partes: en la calle, en el trabajo, en la TV, en los anuncios, en canciones, en todas partes. Supongo que no está bien dicho, pero al parecer a nadie le importa demasiado. La única ocasión en que he escuchado a alguien corregir la frase fue viendo el musical “Guys and Dolls”, donde la mujer del Ejército de Salvación le corrige a una muchacha que no parece tener muchos estudios diciendo “no es me and my friend sino my friend and I“.

Así que si al igual que yo, tienes un trauma infantil no con la frase sino con los detallistas que se empeñan en corregirte, hablando en inglés estás a salvo.

Más frases, palabras y expresiones informales para el día a día en inglés pinchando en el link.

24 comentarios para “Frases útiles en inglés: "Me and my friends"”

  1. Sirventes, me encantan tus reflexiones sobre el mundo british… Y no puedo dejar de tener los dientes largos cada vez que los leo…

    Envídia sana? Más vien envídia pura y dura…

    Bezoz

    Emma

  2. ignacio says:

    Ups! Cierto… y lo peor es que no me había dado ni cuenta!!! :S

  3. jazzman says:

    Pues yo tampoco, no llevo mucho tiempo, pero lo suficiente para haberlo escuchado en más de una ocasión. Lo malo es que lo repito sin caer en lo que comentas.

  4. flekyboy says:

    Ya lo cantaba Robbie Williams:

    Me and my monkey…

  5. Alguien contestó en tu blog diciendo que “A veces ser bilingüe solo sirve para ser idiota en dos lenguas”.

    Menuda manera de empezar el finde… Y yo que hablo casi tres que soy? Una “triple idiota?”. Que mal rollito…

  6. Sileno says:

    Demasiado inocente!!

  7. sirventes says:

    Emma, quien sabe si pronto serás tu quien los haga. Y por lo de bilingüe, trilingüe, supongo que se refería a que si no sabes qué decir en una, no vas a tener más ideas por saber dos. Pero en mi opinión saber más lenguas que tu materna te ayuda a entender mejor a otras culturas… todo depende de la persona.

    Ignacio, ahí está, hablando una lengua “prestada” hace que tomemos lo que oimos como correcto.

    Jazzman, igual que con Ignacio, tendemos a copiar pensando que si todo el mundo dice una expresión, esa expresión es correcta

    Gracias Flekyboy, se nota tu conocimiento musical. Y demuestra que la expresión está en todas partes.

    Sileno, quien yo? Inocente? Mmm…

  8. Sileno says:

    Sí, lo eres, demasiado inocente

  9. Dr. CaSo says:

    Haha, I have been in English-speaking countries for more than 12 years and I still cringe ever time I hear this phrase! Excellent analysis ;)

  10. galgata says:

    ¡Esto es muy cierto! A mí también me han perseguido con el dicho famoso del burro… Linda manera, en todo caso, de insultar indirectamente al que pretendemos beneficiar, ¿no? jaja..

  11. Hay algo para tí en Caos de Mundo. Si quieres, pasa a buscarlo..

    Besotes Sirventes…

    http://caosdemundo.blogspot.com/2008/02/premios.html

  12. gallega85 says:

    Pues es verdad, siempre empizo por “me”!!!!.

    Por cierto, que pena lo de Candem… sniff sniff

  13. gallega85 says:

    Camden!!! sorry

  14. Elsinora says:

    Una amiga filóloga me dijo que “Me and my sister” o cualquier estructura de ese tipo no era incorrecta ni poco “polite” en el inglés hablado contemporáneo. (A mí también me había extrañado oírselo a un hablante “culto” y lo pregunté). El ejemplo de “Guys and dolls” y la señora del ejército de Salvación no se puede generalizar ni extrapolar al inglés actual.

  15. Víbora says:

    Tambié en España se oye mucho lo de “Yo y…” ya cada vez lo corrige menos gente.
    Pero yo sigo con lo del burrito. Que algo se generalice no significa que esté bien, porque no se trata de reglas lingüísticas, sino de simple y llana educación, es como ceder el paso o el asiento a quien lo necesite más que uno. Cada vez se ve menos, pero no por ello debemos desterrarlo.

  16. Amigo Sirventes, vos que sabéis tanto del idioma inglés…. necesito una traducción de la siguiente fracesilla…

    “Morena de la sierra…”

    Cosas que le pasan a una por la cabeza….. un día de estos os lo contaré….

    Pd: Bé en realitat és “Morena de la serra”…. jejejeje

    Petons i abraçades

    Emma

  17. alberto says:

    si la foto de portada de antes era buena o buenisima diria yo, esta no le va a la zaga. ke nivel

  18. sirventes says:

    Elsinora, me sorprende, pero si lo dice una filóloga será verdad…

    Víbora, se está bajando la guardia.

    Alberto, gracias por el halago, pero con semejantes paisajes, es difícil equivoarse.

  19. Pao says:

    Realmente coincido totalmente.
    A mi me sucedía lo mismo, si me mencionaba yo antes que a la compañia siempre había alguien que me decía que estaba mal; ah! y también recuerdo lo del burro jaja. No entiendo por qué lo dicen tan naturalmente :S.
    Saludos.

  20. Emily says:

    well, my mum tells me not to say “me and …..” – those who speak proper English would never dream of saying “me and….”

    It should be “….and I” or “…..and myself”

  21. Didi says:

    Lo que no me queda claro es por qué razón se dice: “Me and my friens…” y no se dice: “My friends and me…”
    Perdón por mi ignorancia

  22. sirventes says:

    Didi, el caso es que por razones gramaticales, lo que tu sugieres se diría “My friends and I”. Y esa sería la forma correcta de decirlo. Pero en el inglés informal parece ser bastante común que se cometa el error que tu destacas.

  23. Emily says:

    es verdad que en inglés informal decimos “me and my friends”

  24. Melina says:

    Que capo, Dios!! A mi también me enseñaron a escribirlo y/o decirlo bien: él y yo. Y detesto ver que lo pongan al revés. Ahora, en inglés nunca me había fijado, pero no lo discutiría porque es otro idioma, es diferente creo.

    Un saludo che =)

<

Y tu que opinas?

Persephone Theme by Themocracy y modificado por Sirventés (para bien o para mal)