A petición (una de hecho y algo rara), voy a complementar el post Cómo saludar en inglés con algunos comentarios sobre como despedirse, que parece una obviedad, pero como como toda obviedad, tiene tela.
Lo inmediato al pensar en una despedida serÃa “Good Bye”, cuando estamos en plan serio, o “Bye Bye” en plan informal. Lo cierto es que aparte de estos dos, cuando estudiaba no tenÃa ni idea de que hubiera ningún otro. Por los tanto, al intentar ser algo más especÃfico acabé creando el que creo que usa tarde o temprano cualquier hispanohablante: “until tomorrow”. Debes saber que “until tomorrow”, como traducción literal de “hasta mañana” no significa absolutamente nada, y que es peor que colgarte un cartel del cuello diciendo “no tengo ni idea de inglés”.
Vayamos por partes. Si hay que ser educado, no vale con despedirse. Hay que desearle a la persona que tenga un buen dÃa. Asà pues, en un entorno profesional dirÃamos “Have a nice day” o “Have a nice evening”, o en caso de que la despedida suceda antes del fin de semana “Have a nice weekend”. En entorno informal, todos ellos pueden pasar a ser “Have a good one“.
Los informales son todo un mundo nuevo. Empezando por la forma correcta de decir “until tomorrow”, que serÃa “See you tomorrow”, abreviación de “I see you tomorrow”. Curiosamente, la traducción literal de esta despedida serÃa “nos vemos mañana”, que nos llevarÃa a una discusión sobre los reflexivos, en la que no voy a entrar. Pero fÃjate que mientras en castellano implica una acción en que participan dos personas, en inglés es simplemente “te veo mañana”, es decir que sólo se asume acción por parte de una persona. Te dejo que saques tus propias conclusiones infundadas.
Como complemento al “hiya” que ya se comentó en los saludos, esta despedida se reduce todavÃa más, hasta llegar al “see ya”, formulismo utilizado cuando no quieres decir nada pero algo hay que decir. Este caerÃa en lo que podrÃamos llamar “despedidas chorras”, cuyo lider indiscutible serÃa el “bye”.
“Bye” es la abreviación de “Bye bye”, que es en sà mismo una abrevicación. Pero lo que lo pone en esta categorÃa es la forma en que algunos lo pronuncian. En general se pronuncia “bai”, pero hay quien alarga esa “a” junto con un cambio de tono, empezando en un tono normal, pasando inmediatamente a un tono más agudo y rápidamente volviendo al inicial. Este es especialemente utilizado en llamadas telefónicas.
Dejo a otro con más intereses fonéticos que haga el podcast con las pronunciaciones.
Más frases, palabras y expresiones informales para el dÃa a dÃa en inglés pinchando en el link.
 bis.jpg)
En comunicación escrita yo suelo usar un see ya (reducido de manera gráfica a c u) o, si es un asunto más formal, greetings.
Y el “babai” en un registro formal también me gusta bastante, es corto y directo, y me gusta como suena jeje
“babai” en registro formal… no se, quizás yo sea demasiado formal…
Jeje.. a mà siempre me hace mucha gracia el “Bye” que dices de los tonos… es que suena a chiste! Como dice mi más querido ser, “este paÃs es de coña”.
Pues a mi lo que me sorprendió en el trabajo es que al despedirse se dice “Good night” aunque sean las 4 de la tarde…
Yo siempre he utilizado el “baAai” y “sii llu leiter” como fórmula general.
Pero eso ocurre también en español. Del “muy buenos dÃas, ¿cómo se encuentra usted?”, que enseñan en las academias de español, al “eeeey” acompañado de un movimiento de cabeza, que se usa en la calle, va un auténtico mundo de salutaciones.
Y estas cosas sólo se pillan con mucho tiempo.
HEy! podriamos arreglar para que empieces a dar unas clases, no? yo me anoto!!!!
todo lo que comentas siempre es muy util.
besos
El “see you tomorrow” es un clásico, sobre todo para los profes de inglés que dan clase a mastuerzos como yo.
Ra, es que la música sale de dentro.
Ignacio, muy cierto. Que me digan buenas noches cuando es de dÃa suma a la ya de por sà extraña desorientación que las nubes producen.
Vibora, ya veo que lo del BaAai tonal es mundialmente conocido.
Hideous, la verdad es que todo esto empezó como una broma… y para mi todavÃa lo es!
Jean, yo las primeras frases que conseguà decir en inglés (por la repetición de la profesora) fueron “See you tomorrow” y “Sit down properly”.
Definitivamente, el “babay” y el “see ya” son los más usados.
De todas formas, en el tema del saludo/ despedida, yo tengo algo en particular que me corroe las entrañas: cuando nos presentan a una mujer, los ingleses nunca (o casi) dan un beso (o dos): como mucho dan la mano. Esto está haciendo que me cambien las maneras cuando voy a España y me presentan a alguien: ahora ya no sé cómo saludar en ninguno de los dos paises, si dar la mano, un par de besos, sonreir, o irme corriendo!!!
Rhamnus, voy a tener que citarte. Resulta que a raiz de algo que me ha sucedido este fin de semana estoy redactando en la cabeza un post sobre eso. Proximamente…
A mà también me pasa lo de no saber cómo saludar si con beso o con mano, por aquello de vivir “between two countries”. Ocurre que algunos espabilados (sobre todo irlandeses), al saber que eres española, te pegan unos besos-abrazos-de oso… vamos, que no sé si desconocen que los besos en España son muy recatados o si tienen un morro que se lo pisan
(me inclino por lo segundo).
Y lo de “good night” a las cuatro no lo he oido aquà nunca. De hecho, mis vecinos, cuando me los encontraba de madrugada algún sábado, me decÃan muy serios “Evening!” (yo venÃa de juerga, ellos salÃan a pasear al perro !??). Creo que el “good night”, fuera de la hora de irte a dormir, es más americano que británico.
La verdad es que los ingleses son muy complicados,pero de todas formas me gusta el inglés,seguiré estudiando.Me ayudan vuestras explicaciones mucho,gracias.
en los chats y juegos online nos despedimos con “c u” (see you)
De antemano mil gracias por ayudarnos a kienes no estamos muy familiarizados con aspectos tan culturales como esto de los saludos. PS mira que no me quedó muy claro lo del GOOD EVENING Y GOOD NIGHT, es decir, son lo mismo? es cierto que uno se usa para despedirse y el otro para llegar? A que horas se usa? y el Good Afternoon?
Tambien escuche no recuerdo donde que el “BYE BYE” era considerado algo “raro” en algunos lugares, sabes algo del tema?
Night es mas tarde que evening, como buenas noches y buenas tardes.
Y lo del Bye Bye es habitual en Londres. No tengo idea de que no sea corriente en otros lugares…
no estoy deacuerdo a mi me ayudo mucho aprende a analizar
Donde yo trabajo creo haber descifrado ya la frase con la que se despiden “take it easy”. Que con la pronunciación de los irlandeses hablando rápido a poco me voy sin enterarme.
Take it easy !! .. Es mas como Relajate .. !! Es como decir . que no te angusties !!.. pero no creo que sea una forma de despedida. !!
Hola, Es cierto que, tal y como dice Zero-cool, la traducción literal y uso más común del “take it easy” es “no te preocupes” “relájate” “no te lo tomes en serio” y algo asÃ. Vamos, lo que hemos aprendido todos en la escuela.
Dicho lo cual tengo que decir que Jorge tiene razón. Yo he estado un año viviendo en San Francisco…y al principio me chocaba que al comprar en las tiendas la gente me dijera take it easy…Lo recuerdo perfectamente, me pasó una vez al comprar en una especie de decathlon de por allà y en la grocery de la esquina. Y tengo que decir que yo no parecÃa estar estresado ni nada por el estilo.
Por tanto “take it easy” es también una forma de despedirse, informal y positiva que no tendrÃa un paraleo exacto en español. Yo dirÃa que ellos lo viven más bien como un “que tengas un bien dÃa”
Me encanta ésta página, la verdad me ha ayudado mucho……Graciaaaaaaaaaaaaaaaaas!