Frases útiles en inglés: “It’s raining cats and dogs”

Rafa, el vecino de la isla de al lado (entiéndase Irlanda) ha escrito un post sobre la expresión popular “It’s raining cats and dogs”, y pregunta si alguien puede aportar algo más sobre el origen de la frase. Yo conozco otra versión, y lo voy a aprovechar para, por una vez, y sin que sirva de precedente, hacer un post serio sobre Expresiones en Inglés. Y lo voy a hacer al más puro estilo post de viajes: con fotos.

Como bien dice Rafa, “It’s raining cats and dogs” se traduce como “llueven perros y gatos”, pero su significado es “Llueve a cántaros” o “Caen chuzos de punta” (si tienes más expresiones añádelas en los comentarios, sobretodo latinoamericanas). El origen de la frase es, como siempre en estos casos, difícil de asegurar. Estando de viaje en Edimburgo hice uno de esos tours guiados por la ciudad vieja. Siempre recomiendo hacerlos porque es la mejor manera de saber historias y descubrir rincones que de otro modo pasarían por desapercibidos. En este caso fue “Saints and sinners“. El guía nos contó que en el siglo XIX, Edimburgo era una ciudad con lo que se podría llamar “rascacielos”: casas de seis siete y hasta ocho pisos (en Londres eran de máximo tres pisos y de madera).

Moon over Edinburgh

En aquellos tiempos no tenían sistema de alcantarillado ni desguace en casa, así que todo lo que se producía y que hoy se iría por las tuberías del baño o a la bolsa de la basura acababa en un cubo. Además, los gatos y perros, que en aquel entonces no eran animales de compañía sino asilvestrados se colaban en las casas y, famélicos como iban, y comiendo cualquier porquería, morían en cualquier rincón. Sus cadáveres también iban a los cubos. A las diez de la noche, un empleado de la ciudad pasaba gritando que eran las diez. Esa era la señal para que los habitantes de Edimburgo pudieran deshacerse del contenido de sus cubos, incluyendo restos de comida, heces humanas y gatos y perros muertos, tirándolo por la ventana desde alturas nada despreciables como estas.

070526-83

070526-104

De ahí la frase “llueven gatos y perros” cuando lo que caía por las ventanas era más contundente de lo habitual.

Lo que apunta Rafa tiene mucho sentido también. A fin de ahorrar espacio, las calles entre las casas eran callejones, de aspecto algo siniestro a según qué horas de la noche. Los contenidos de los cubos acababan en el suelo de los callejones y nadie los limpiaba. Los perros y gatos que andaban sueltos por la ciudad tratarían de encontrar algo de comer y en muchos casos morirían por efecto de su dieta de callejón. Sus cuerpos también quedarían en los callejones.

Edinburgh close

Dark close

Las lluvias se llevarían algo de la suciedad, pero no podrían con todo. Serían sólo las grandes tormentas las que descargarían agua sobre Edimburgo con tanta fuerza que arrastrarían a perros y gatos de toda la ciudad, con lo que en días de gran tormenta, viendo las calles parecería que estaban lloviendo gatos y perros.

Storm over Edinburgh

070526-242

Esto es lo que puedo contar sobre la frase “It’s raining cats and dogs”. Pero hay mucho más sobre la ciudad de Edimburgo que se puede descubrir, como el origen de la obra “Dr Jeckyl y Mr. Hyde”, o las múltiples historias sobre el castillo, antítesis de la Torre de Londres, y pieza principal en las guerras entreEscocia e inglaterra, como la hazaña de Robert de Bruce.
Scratched sky (III)

Mighty half moon battery

Dark expectations

Las vistas desde el castillo son espectaculares

Defence

Incluida la isla prisión que fue (según dicen) inspiración para Alcatraz.

Inchkeith

Y puedes pasear por uno de los parques urbanos más grandes del mundo.

070526-143

La ciudad antigua de Edimburgo ha sido nombrada Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO, y es una de las visitas indispensables en Europa. Antes de coger el avión, échale un vistazo al resto de las fotos.

57 pensamientos en “Frases útiles en inglés: “It’s raining cats and dogs”

  1. Vaya vaya vaya… es usted una caja de sorpresas!!!

    Muy interesante la historia, desconocía por completo el origen de la expresión, pero desde luego es de lo más curiosa.

    Lo cual me lleva al siguiente reto, que sería indagar sobre “You’re pulling my leg” cuya equivalente española es “Me estas tomando el pelo”. Ninguna de las dos tiene ningún sentido con la acción que representan. Me estas tirando de la pierna. You’re taking my hair. Nada. Ni cambiandolas.

    Ale, ya he puesto deberes para las vacaciones!! Jejeje… por cierto, que me has abierto el apetito con el post. 😉

    • No creo que sea tan literal la explicacion de “It’s raining cats and dogs” aunque debo admitir que uno le encuentra cierta logica cuando lee la comparacion de una lluvia fuerte con la caida de desechos contundentes con gatos y perros muertos incluidos. Pero dudo mucho que haya sido tan frecuente la muerte de tanto y tanto animal para que la gente lo asuma como algo cotidiano y de origen a la expresion.

      Yo mas bien pienso que es por el parecido entre el sonido de la lluvia cayendo y el sonido de la reaccion de un gato frente a un perro (jjjjjj). Entonces cuando llueve fuerte parece que hay muchos gatos riñendo con perros afuera.

  2. yo tengo una expresion q se usa en Argentina para traducir esa, pero no creo q me la permitas escribir en el blog…… seria algo asi como “estan lloviendo s………. de punta”, q delicado!!!!!!

  3. Pues la verdad es que la explicación me parece de lo más curiosa y creíble!!
    Pero creo que sólo se usa en Great Britain (y Eire en su caso) poruqe este verano concidimos con unos australianos y cuando yo le solté la expresión (yo toda orgullosa de mí porque aún me acordaba de ella aunque hacía mil aNos que la había estudiado…) me miraron con la típica cara de: “pero tú dónde has aprendido eso? Ah claro! Esta viene directa de academia! :-P” hihihi! No me lo tomé muy a pecho, pero aún así…

    Como si el inglés fuese poco complicado, encima en cada región es diferente!!

    Pero bueno, no soy yo la que puedo criticar, que el castellano es casi peor: si yo (de Madrid) voy a Sevilla… puede que no me entere de ná! :-)

  4. Jolin lo que se aprende por aqui!
    Muy bonicas las fotos de Edimburgo. Es una ciudad increíble, uno ni se la imagina hasta que no la recorre. Qué gozo y deleite ver cómo mis padres, amantes de la arquitectura pero muy españoles ellos, se quedaron de piedra y con una babilla colgando cuando les llevé este “verano”.

  5. Bueno, yo aporto otra expresión; equivalente a las que posteaste, esta es latinoamericana y es muy común aquí en Medellín, Colombia. La Expresión es: “Estan lloviendo hasta maridos”

    no se si ya la conocían.

  6. En mi pais se diria, “se esta cayendo el cielo” that’s funny si realmente te pones a analizarlo

    besos.
    Your web is great :)

  7. hey! soy de guatemala, para “it’s raining cats and dogs” utilizariamos, “esta lloviendo a cantaros!”, o “estan lloviendo pescados y hasta ballenas” jeje es bonito que lo sepamos por la amplitud de nuestro bello castellano, y por cierto, que util me es tu pagina eh! gracias…!

  8. Está lloviendo a mares!!!
    Por cierto os dejo otra frase coloquial inglesa que me hace mucha gracia:
    Haven’t seen you for donkey’s years! = No te veo desde hace mil años!

  9. otro idiom seria he´s not my cup of tea lo que significaria algo así como (no me gusta). Tambien se alguno más como sell like hot cakes (se vende mucho o se vende como churros), to be a piece of cake (ser pan comido), don’t beat about the bush (no andarse con rodeos), straight from the horse’s mouth (saber algo de primera mano), will eat (my, your, her…) hat (me tragare mis palabras), to put all your eggs in one basket (jugarselo todo en una sola carta)…..

  10. Bastante interesante, me gustó a decir verdad, y claro que si, dan ganas de descubrir nuevos horizontes como Edinburgo, de mi gusto personal, Londres…Iglaterra…Viajar es mi sueño.

  11. En México (especificamente en la costa del Golfo de México, Veracruz) la expresión “It’s raining cats & dogs” se entiende también como “está diluviando”. Espero que mi aportación sirva de algo :-) Saludos a todos!

  12. Buenas, simplemente recordaros que en español es EDIMBURGO.
    Me parece fenomenal aprender otros idiomas y sobre todo la jerga, pero nunca sin olvidar la lengua origen.Como algunos indicáis, parece que decir muchas veces algo lo convierte en cierto. Pues esta vez hay que rectificar.
    Saludos.

    • Gracias por tu comentario Maria. Cuando uno vive en el extranjero hay veces que acaba mezclando idiomas. Así que no es Edinburgo (que se parece mucho al original Edinburgh) sino Edimburgo. Corregido!

  13. Hola, es la primera vez que escribo, no me he podido resistir a compartir una frase que siempre que la oigo me hace mucha gracia:

    “Caen granizos como cabezas de mongolos!”

    (Si, hay gente muy bruta en mi tierra)

  14. que hermosas fotos! estoy ahora mismo en Edimburgo, recien llegué y estaré dos meses, me encanta! me ha servio esa pagina, y sé que falta mucho por conocer!! lugares y gente… gracias por tu blog !! :)

  15. Noohhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhh! Todavia me acuerdo cuando hace cosa de un anyo, se puso a llover a cantaros durante la hora de la comida, y al volver a la oficina llegue completamente empapado.

    Se me ocurrio decir lo de “It’s raining cats and dogs!”, y mis companyeros se me quedaron mirando y se empezaron a descojonar.

    Luego uno de ellos, se apiado de mi y me comento que la expresion es correcta, pero que es lo tipico que utilizaria si abuelo. Me comento que algo mucho mas actual es “It’s pissing it down”.

    Un saludo

    • Ah, bueno. Si quieres parecer cool si es cierto que “pissing down” es mejor. Supongo que habría que poner un aviso al principio del post sobre el nivel de coolness… Eso si, la próxima vez que se rian de ti, pregúntales “How was your weekend”.

  16. No creo que sea tan literal la explicacion de “It’s raining cats and dogs” aunque debo admitir que uno le encuentra cierta logica cuando lee la comparacion de una lluvia fuerte con la caida de desechos contundentes con gatos y perros muertos incluidos. Pero dudo mucho que haya sido tan frecuente la muerte de tanto y tanto animal para que la gente lo asuma como algo cotidiano y de origen a la expresion.

    Yo mas bien pienso que es por el parecido entre el sonido de la lluvia cayendo y el sonido de la reaccion de un gato frente a un perro (jjjjjj). Entonces cuando llueve fuerte parece que hay muchos gatos riñendo con perros afuera.

    Por favor dejenme saber su opinion: c_enriquez_a@hotmail.com o por este foro :)

    • Pues la verdad es que yo creo que era perfectamente posible que en una lluvia torrencial cayeran un par de gatos muertos. Evidentemente, ya sabes como van estas cosas de los dichos. Alguien lo empieza a decir, otro lo copia y ahí va la expresión entrando en el patrimonio popular. Quien sabe… Esa es la gracia de tratar de adivinar el origen de expresiones.

  17. “Está jarreando”

    Propio del norte de la península: Navarra, Guipúzcoa, … lo curioso es que hay gente del resto de España que no la entiende.

  18. Tengo una imagen perfecta de “It’s raining cats and dogs”,pero no se como enviartela para que la veas

  19. Aunque un poco tarde aporto con la expresión que se utiliza mucho en Chile sobre todo en las zonas mas rurales “Esta lloviendo a chuzo” en verdad no se muy bien el origen pero es muy chistosa de escuchar.

  20. Muy interesante la explicación, hace tiempo que me preguntaba cual era la analogía entre una lluvia torrencial y están lloviendo perros y gatos. Gracias por las fotos, cada día se aprende algo nuevo, que bueno que tenemos ese espíritu curioso y que existen páginas como esta!

  21. It’s raining cats and dogs, pensé que era de escasa frecuencia.., “llueve a cántaros” ya esa frase coloquial es de escasa frecuencia y cada cual se inventa una y vale.. Gracias por desempolvar

  22. Comentar que es totalmente cierta la explicación del porque de la expresión “It’s raining cats and dogs.
    Otra expresión con explicación es “Let the cat out of the bag”, que vendría a ser destapar un secreto involuntariamente. La explicación es que antiguamente se vendían cerdos dentro de sacos cerrada para que no se escaparan, y un truco que se usaba era meter gatos en vez de cerdos. Por lo que al llegar a casa se abría el saco y se descubría el timo. 😉

    A mí me gusta la expresión “that’s another feather in my/our/her… cap”, seguramente me gusta por el uso que yo le solía dar. jejejeje Su traducción sería otra muesca en mi cinturón, en plan consecución de un logro.

    Saludos,

  23. Aca en mexico hay una expersion que me da mucha risa, sobre todo cuando la dice mi marido: “Esta lloviendo a Raja madre!!”

    como varian los modismos en cada cultura no?

    por cierto me gusta que aprendi algo nuevo aqui en tu pagina :)
    un saludo

  24. En mi pais, Republica Domincana, se dice, estan cayendo burritos aparejados. no me pregunten por que. X

  25. En Venezuela decimos esta cayendo un PALO de agua!! Haciendo énfasis en la entonación de PALOOO… De agua. Como cantándolo pues.

  26. hola.!! soy de ecuador es increible como cambian las frases aun en paises tan cercanos (por lo leido en los comentarios) “HORRENDO AGUACERO” o “SE ESTA CAYENDO EL CIELO” son frases q usariamos en estos casos… buena pagina…

  27. En Colombia a veces se dice: ” Están lloviendo maridos” refiriéndose que esta lloviendo con bastante fuerza.

  28. aquí en Chile una de las maneras mas común de decir que esta lloviendo muy fuerte seria “Esta lloviendo a todo chancho” y cabe decir que se le da distinto significado a la palabra “chancho” si se utiliza sola

  29. En Uruguay decimos: “caen barretas de punta”. Barreta es una barra de hierro, diámetro un centímetro a dos, largo como para tomarla con las dos manos y parados golpear el piso con el extremo aguzado con intención de hacer un agujero.
    Respecto a “llueven perros y gatos” hace años encontré el texto que va a continuación.
    ……………….
    Curiosidades de los siglos XV – XVI

    Al visitar el Palacio de Versalles, en París, observamos que el suntuoso palacio, no tiene baños.
    En la Edad Media no existían cepillos de dientes, perfumes, desodorantes y mucho menos papel higiénico. Las heces y orinas humanas eran tiradas por la ventana del palacio.
    En un día de fiesta, la cocina del palacio era capaz de preparar un banquete para 1500 personas sin la más mínima higiene.
    Vemos en las películas a la gente siendo abanicada. La explicación no esta en el calor, sino en el mal olor que exhalaban las personas por debajo de los vestidos (eran hechas a propósito para contener los olores de las partes íntimas porque no se lavaban).
    Tampoco había costumbre de bañarse por la falta de calor en las habitaciones y de agua corriente. Así el mal olor era disipado por el abanico.
    Pero solo los nobles tenían lacayos que hacían esta labor. Además de disipar el aire también espantaban insectos que se acumulaban a su alrededor.
    Quien ha estado en Versalles se ha maravillado con sus jardines, enormes y hermosos que en la época eran mas usados que contemplados, ya que se usaban como retretes en las fiestas promovidas por la realeza, que no tenían baños y se reunía una gran cantidad de personas.

    En la Edad Media la mayoría de las bodas se celebraba en el mes de junio, al comienzo del verano.
    La razón era sencilla: el primer baño del año era tomado en mayo, así, en junio, el olor de las personas aun era tolerable.
    Así mismo, como algunos olores ya empezaban a ser molestos, las novias llevaban ramos de flores, al lado de su cuerpo en los carruajes para disfrazar el mal olor. Así nace mayo como mes de las novias y la tradición del ramo de novia.

    Los baños eran tomados en una bañera enorme llena de agua caliente. El padre de la familia era el primero en tomarlo, luego los otros hombres de la casa por orden de edad y después las mujeres, también en orden de edad. Al final los niños y los bebes los últimos. Cuando se llegaba a ellos ya se podía perder un bebe dentro del agua de lo sucia que podía estar.

    Los tejados de las casas no tenían bajo tejado y en las vigas de madera se criaban animales, gatos, perros, ratas y otros bichos. Cuando llovía las goteras forzaban a los animales a bajar. De esto nació la expresión ‘llueven perros y gatos’ típica anglosajona.

    Los más ricos tenían platos de estaño. Ciertos alimentos oxidaban el material y hacia que mucha gente muriese envenenada que, unida a la falta de higiene de la época se hacia muy frecuente; los tomates, que eran ácidos y provocaban este efecto fueron considerados tóxicos durante mucho tiempo. En los vasos ocurría lo mismo donde, al contacto con whisky o cerveza hacia que la gente entrara en un estado narcoléptico producido tanto por la bebida como por el estaño.
    Alguien que pasase por la calle y viese a alguna persona en este estado podía pensar que estaba muerto y ya preparaban el entierro. El cuerpo era colocado sobre la mesa de la cocina durante algunos días y pasaba con la familia mientras ellos comían y bebían esperando que volviese en si o no.
    De esta acción surgió el velatorio que hoy se hace junto al cadáver.
    Los lugares para enterrar a los muertos eran pequeños y no había siempre suficiente sitio para todos. Los ataúdes eran abiertos y retirados los huesos para meter otro cadáver. Los huesos eran retirados a un osario. A veces al abrir los ataúdes, se percibía que el enterrado había arañado la tierra, había sido enterrado vivo.
    En esta época surgió la idea de, al cerrar el ataúd, agarrar a la muñeca del difunto un hilo pasarlo por un agujero del ataúd y atarlo a una campanilla sobre la tierra. Si el individuo estaba vivo solo tenia que tirar del hilo y sonaría la campanilla y seria desenterrado ya que una persona estaba al lado del ataúd durante unos días. De esta acción surge la expresión ‘Salvados por la campana’ que usamos hoy día.

    Curioso ¿verdad?
    …………………………

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos necesarios están marcados *