Un mundo perplejo

desde Londres

Frases útiles en inglés: “It’s raining cats and dogs”

Por Sirventes el 16 de agosto de 2007

Rafa, el vecino de la isla de al lado (entiéndase Irlanda) ha escrito un post sobre la expresión popular “It’s raining cats and dogs”, y pregunta si alguien puede aportar algo más sobre el origen de la frase. Yo conozco otra versión, y lo voy a aprovechar para, por una vez, y sin que sirva de precedente, hacer un post serio sobre Expresiones en Inglés. Y lo voy a hacer al más puro estilo post de viajes: con fotos.

Como bien dice Rafa, “It’s raining cats and dogs” se traduce como “llueven perros y gatos”, pero su significado es “Llueve a cántaros” o “Caen chuzos de punta” (si tienes más expresiones añádelas en los comentarios, sobretodo latinoamericanas). El origen de la frase es, como siempre en estos casos, difícil de asegurar. Estando de viaje en Edimburgo hice uno de esos tours guiados por la ciudad vieja. Siempre recomiendo hacerlos porque es la mejor manera de saber historias y descubrir rincones que de otro modo pasarían por desapercibidos. En este caso fue “Saints and sinners“. El guía nos contó que en el siglo XIX, Edimburgo era una ciudad con lo que se podría llamar “rascacielos”: casas de seis siete y hasta ocho pisos (en Londres eran de máximo tres pisos y de madera).

Moon over Edinburgh

En aquellos tiempos no tenían sistema de alcantarillado ni desguace en casa, así que todo lo que se producía y que hoy se iría por las tuberías del baño o a la bolsa de la basura acababa en un cubo. Además, los gatos y perros, que en aquel entonces no eran animales de compañía sino asilvestrados se colaban en las casas y, famélicos como iban, y comiendo cualquier porquería, morían en cualquier rincón. Sus cadáveres también iban a los cubos. A las diez de la noche, un empleado de la ciudad pasaba gritando que eran las diez. Esa era la señal para que los habitantes de Edimburgo pudieran deshacerse del contenido de sus cubos, incluyendo restos de comida, heces humanas y gatos y perros muertos, tirándolo por la ventana desde alturas nada despreciables como estas.

070526-83

070526-104

De ahí la frase “llueven gatos y perros” cuando lo que caía por las ventanas era más contundente de lo habitual.

Lo que apunta Rafa tiene mucho sentido también. A fin de ahorrar espacio, las calles entre las casas eran callejones, de aspecto algo siniestro a según qué horas de la noche. Los contenidos de los cubos acababan en el suelo de los callejones y nadie los limpiaba. Los perros y gatos que andaban sueltos por la ciudad tratarían de encontrar algo de comer y en muchos casos morirían por efecto de su dieta de callejón. Sus cuerpos también quedarían en los callejones.

Edinburgh close

Dark close

Las lluvias se llevarían algo de la suciedad, pero no podrían con todo. Serían sólo las grandes tormentas las que descargarían agua sobre Edimburgo con tanta fuerza que arrastrarían a perros y gatos de toda la ciudad, con lo que en días de gran tormenta, viendo las calles parecería que estaban lloviendo gatos y perros.

Storm over Edinburgh

070526-242

Esto es lo que puedo contar sobre la frase “It’s raining cats and dogs”. Pero hay mucho más sobre la ciudad de Edimburgo que se puede descubrir, como el origen de la obra “Dr Jeckyl y Mr. Hyde”, o las múltiples historias sobre el castillo, antítesis de la Torre de Londres, y pieza principal en las guerras entreEscocia e inglaterra, como la hazaña de Robert de Bruce.
Scratched sky (III)

Mighty half moon battery

Dark expectations

Las vistas desde el castillo son espectaculares

Defence

Incluida la isla prisión que fue (según dicen) inspiración para Alcatraz.

Inchkeith

Y puedes pasear por uno de los parques urbanos más grandes del mundo.

070526-143

La ciudad antigua de Edimburgo ha sido nombrada Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO, y es una de las visitas indispensables en Europa. Antes de coger el avión, échale un vistazo al resto de las fotos.

Más frases, palabras y expresiones informales para el día a día en inglés pinchando en el link.

Este artículo no tiene atiquetas
  • votar

44 comentarios ''

  1. Ignacio says:

    Vaya vaya vaya… es usted una caja de sorpresas!!!

    Muy interesante la historia, desconocía por completo el origen de la expresión, pero desde luego es de lo más curiosa.

    Lo cual me lleva al siguiente reto, que sería indagar sobre “You’re pulling my leg” cuya equivalente española es “Me estas tomando el pelo”. Ninguna de las dos tiene ningún sentido con la acción que representan. Me estas tirando de la pierna. You’re taking my hair. Nada. Ni cambiandolas.

    Ale, ya he puesto deberes para las vacaciones!! Jejeje… por cierto, que me has abierto el apetito con el post. ;-)

    • Carlos enriquez says:

      No creo que sea tan literal la explicacion de “It’s raining cats and dogs” aunque debo admitir que uno le encuentra cierta logica cuando lee la comparacion de una lluvia fuerte con la caida de desechos contundentes con gatos y perros muertos incluidos. Pero dudo mucho que haya sido tan frecuente la muerte de tanto y tanto animal para que la gente lo asuma como algo cotidiano y de origen a la expresion.

      Yo mas bien pienso que es por el parecido entre el sonido de la lluvia cayendo y el sonido de la reaccion de un gato frente a un perro (jjjjjj). Entonces cuando llueve fuerte parece que hay muchos gatos riñendo con perros afuera.

  2. Ignacio says:

    Apetito vacacional, se entiende. El gastronomico no hace falta abrirlo sino cerrarlo.

    Saludos!!

  3. sirventes says:

    Se sobreentiende. No creo que el contenido de los cubos te haya abierto el apetito gastronómico.

    Queda apuntado lo de pulling my leg.

  4. hideous says:

    yo tengo una expresion q se usa en Argentina para traducir esa, pero no creo q me la permitas escribir en el blog…… seria algo asi como “estan lloviendo s………. de punta”, q delicado!!!!!!

  5. Beita says:

    Pues la verdad es que la explicación me parece de lo más curiosa y creíble!!
    Pero creo que sólo se usa en Great Britain (y Eire en su caso) poruqe este verano concidimos con unos australianos y cuando yo le solté la expresión (yo toda orgullosa de mí porque aún me acordaba de ella aunque hacía mil aNos que la había estudiado…) me miraron con la típica cara de: “pero tú dónde has aprendido eso? Ah claro! Esta viene directa de academia! :-P ” hihihi! No me lo tomé muy a pecho, pero aún así…

    Como si el inglés fuese poco complicado, encima en cada región es diferente!!

    Pero bueno, no soy yo la que puedo criticar, que el castellano es casi peor: si yo (de Madrid) voy a Sevilla… puede que no me entere de ná! :-)

  6. Rafa says:

    Muy profesional, sí, me ha encantado el artículo y las fotos de Edinburgo son una pasada ;)

  7. Ra says:

    Jolin lo que se aprende por aqui!
    Muy bonicas las fotos de Edimburgo. Es una ciudad increíble, uno ni se la imagina hasta que no la recorre. Qué gozo y deleite ver cómo mis padres, amantes de la arquitectura pero muy españoles ellos, se quedaron de piedra y con una babilla colgando cuando les llevé este “verano”.

  8. Muy interesante el post. Me han entrado ganas de ir a echar un vistazo a Edinburgo…

  9. Akenaton says:

    Bueno, yo aporto otra expresión; equivalente a las que posteaste, esta es latinoamericana y es muy común aquí en Medellín, Colombia. La Expresión es: “Estan lloviendo hasta maridos”

    no se si ya la conocían.

  10. sirventes says:

    Buenísimo lo de los maridos. No tenía ni idea. ¿Es que los maridos van escasos en Medellín? Gracias por la frase.

  11. akenaton says:

    pues los malos maridos abundan… quizas sea la esperanza de que del cielo caiga uno bueno

  12. Paola says:

    En mi pais se diria, “se esta cayendo el cielo” that’s funny si realmente te pones a analizarlo

    besos.
    Your web is great :)

  13. Hansel says:

    hey! soy de guatemala, para “it’s raining cats and dogs” utilizariamos, “esta lloviendo a cantaros!”, o “estan lloviendo pescados y hasta ballenas” jeje es bonito que lo sepamos por la amplitud de nuestro bello castellano, y por cierto, que util me es tu pagina eh! gracias…!

  14. rocio says:

    Está lloviendo a mares!!!
    Por cierto os dejo otra frase coloquial inglesa que me hace mucha gracia:
    Haven’t seen you for donkey’s years! = No te veo desde hace mil años!

  15. another idiom says:

    otro idiom seria he´s not my cup of tea lo que significaria algo así como (no me gusta). Tambien se alguno más como sell like hot cakes (se vende mucho o se vende como churros), to be a piece of cake (ser pan comido), don’t beat about the bush (no andarse con rodeos), straight from the horse’s mouth (saber algo de primera mano), will eat (my, your, her…) hat (me tragare mis palabras), to put all your eggs in one basket (jugarselo todo en una sola carta)…..

  16. Ninna says:

    Bastante interesante, me gustó a decir verdad, y claro que si, dan ganas de descubrir nuevos horizontes como Edinburgo, de mi gusto personal, Londres…Iglaterra…Viajar es mi sueño.

  17. Alejandro says:

    “Está cayendo un Palo/coñazo de Agua”, así decimos en Venezuela :) o “se está cayendo el cielo”

  18. Belén says:

    “Llueve a mares”
    es de mi abuela gallega…

  19. Carolina says:

    En México (especificamente en la costa del Golfo de México, Veracruz) la expresión “It’s raining cats & dogs” se entiende también como “está diluviando”. Espero que mi aportación sirva de algo :-) Saludos a todos!

  20. Maria says:

    Buenas, simplemente recordaros que en español es EDIMBURGO.
    Me parece fenomenal aprender otros idiomas y sobre todo la jerga, pero nunca sin olvidar la lengua origen.Como algunos indicáis, parece que decir muchas veces algo lo convierte en cierto. Pues esta vez hay que rectificar.
    Saludos.

  21. merlyn says:

    Por acá por Cuba, también se dice “están cayendo railes de punta”

  22. Joey says:

    Hola, es la primera vez que escribo, no me he podido resistir a compartir una frase que siempre que la oigo me hace mucha gracia:

    “Caen granizos como cabezas de mongolos!”

    (Si, hay gente muy bruta en mi tierra)

  23. esperanza says:

    que hermosas fotos! estoy ahora mismo en Edimburgo, recien llegué y estaré dos meses, me encanta! me ha servio esa pagina, y sé que falta mucho por conocer!! lugares y gente… gracias por tu blog !! :)

  24. gux says:

    Noohhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhh! Todavia me acuerdo cuando hace cosa de un anyo, se puso a llover a cantaros durante la hora de la comida, y al volver a la oficina llegue completamente empapado.

    Se me ocurrio decir lo de “It’s raining cats and dogs!”, y mis companyeros se me quedaron mirando y se empezaron a descojonar.

    Luego uno de ellos, se apiado de mi y me comento que la expresion es correcta, pero que es lo tipico que utilizaria si abuelo. Me comento que algo mucho mas actual es “It’s pissing it down”.

    Un saludo

    • Sirventes says:

      Ah, bueno. Si quieres parecer cool si es cierto que “pissing down” es mejor. Supongo que habría que poner un aviso al principio del post sobre el nivel de coolness… Eso si, la próxima vez que se rian de ti, pregúntales “How was your weekend”.

  25. Carlos enriquez says:

    No creo que sea tan literal la explicacion de “It’s raining cats and dogs” aunque debo admitir que uno le encuentra cierta logica cuando lee la comparacion de una lluvia fuerte con la caida de desechos contundentes con gatos y perros muertos incluidos. Pero dudo mucho que haya sido tan frecuente la muerte de tanto y tanto animal para que la gente lo asuma como algo cotidiano y de origen a la expresion.

    Yo mas bien pienso que es por el parecido entre el sonido de la lluvia cayendo y el sonido de la reaccion de un gato frente a un perro (jjjjjj). Entonces cuando llueve fuerte parece que hay muchos gatos riñendo con perros afuera.

    Por favor dejenme saber su opinion: c_enriquez_a@hotmail.com o por este foro :)

    • Sirventes says:

      Pues la verdad es que yo creo que era perfectamente posible que en una lluvia torrencial cayeran un par de gatos muertos. Evidentemente, ya sabes como van estas cosas de los dichos. Alguien lo empieza a decir, otro lo copia y ahí va la expresión entrando en el patrimonio popular. Quien sabe… Esa es la gracia de tratar de adivinar el origen de expresiones.

  26. Monica says:

    Aqui se dice “llueve a cantaros”

  27. Pasaba por aquí says:

    “Está jarreando”

    Propio del norte de la península: Navarra, Guipúzcoa, … lo curioso es que hay gente del resto de España que no la entiende.

  28. Jackeline says:

    En Venezuela decimos: “está cayendo un palo de agua” o “está cayendo un chaparrón”

  29. Carolina says:

    Tengo una imagen perfecta de “It’s raining cats and dogs”,pero no se como enviartela para que la veas

  30. camilaf says:

    Aunque un poco tarde aporto con la expresión que se utiliza mucho en Chile sobre todo en las zonas mas rurales “Esta lloviendo a chuzo” en verdad no se muy bien el origen pero es muy chistosa de escuchar.

  31. Jeca says:

    Muy interesante la explicación, hace tiempo que me preguntaba cual era la analogía entre una lluvia torrencial y están lloviendo perros y gatos. Gracias por las fotos, cada día se aprende algo nuevo, que bueno que tenemos ese espíritu curioso y que existen páginas como esta!

  32. maria says:

    Hola en el salvador se dice “esta lloviendo sapos y culebras!” :D

  33. Mario Alberto says:

    It’s raining cats and dogs, pensé que era de escasa frecuencia.., “llueve a cántaros” ya esa frase coloquial es de escasa frecuencia y cada cual se inventa una y vale.. Gracias por desempolvar

  34. Luis Suárez says:

    Aquí en Venezuela la frase típica para una tormenta es: “Está cayendo un palo de agua”.

  35. Gonzalo says:

    Comentar que es totalmente cierta la explicación del porque de la expresión “It’s raining cats and dogs.
    Otra expresión con explicación es “Let the cat out of the bag”, que vendría a ser destapar un secreto involuntariamente. La explicación es que antiguamente se vendían cerdos dentro de sacos cerrada para que no se escaparan, y un truco que se usaba era meter gatos en vez de cerdos. Por lo que al llegar a casa se abría el saco y se descubría el timo. ;)

    A mí me gusta la expresión “that’s another feather in my/our/her… cap”, seguramente me gusta por el uso que yo le solía dar. jejejeje Su traducción sería otra muesca en mi cinturón, en plan consecución de un logro.

    Saludos,

Escribe un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos necesarios están marcados *

*