Si mi intento es mostrar algo del inglés informal que se habla en la calle, entonces es imprescindible que hable de ese recurso que siempre aparece en cada conversación, casi al 100%. Esto es así porque es la muleta para sacar un tema nuevo. Y qué hay más importante que saber llevar la conversación a nuestro terreno? Pues a eso vamos.
Así que estás hablando normal, y quieres cambiar el tema. O cuando hay algo que te ronda la cabeza y no sabes cómo sacarlo dices algo así como “Qué te iba a decir” o “Mira lo que te iba a decir”. El equivalente en inglés sería “I was going to say”.
Pero en esta expresión, es muy importante que parezca casual, como que lo dices sin importancia, algo que acaba de pasar por tu cabeza pero que si no lo dices no va a pasar nada. Es hablar por hablar. Como por ejemplo “Que te iba a decir, tienes ya el dinero para pagarme lo que te presté?” o “Que te iba a decir, que haces esta noche”. Ves, cosas sin importancia. Así que la informalidad es muy importante.
Para conseguir esa informalidad, hay que usar la pronunciación informal. En primer lugar, quizá ya sepas que “going to say” se puede pronunciar como “gonna say”. El “I” a menudo se pierde por el cmaino, y en el “was” raramente se escucha la “W”, con lo que la frase acaba pronunciada con un montón de abreviaciones y contracciones pasando de [ai uas going tu sey] (triste transcripción fonética, lo se) a la pronunciación ['as gona say]. O lo que se podría escribir como “I’s gonna say”.
Nadie te va a contar esto en un libro de texto, pero en la calle se escucha hasta la saciedad. Tienes alguna otra forma de decirlo en castellano aparte de las que yo he mencionado? I’s gonna say, are you free tonight?
Más frases, palabras y expresiones informales para el día a día en inglés pinchando en el link.

Las opciones en castellano que se me ocurren tienen menos gracia: “Por cierto”, “a propósito”, o “antes de que se me olvide”. Quizá algo tipo “¿Por dónde íbamos? ah, sí, estaba a punto de decirte que como no me devuelvas los 100 euros mañana te parto la cara” haría las veces… jaja, o algo como “Hablando de todo un poco, me he liado con tu mujer” o “no es por nada, pero el informe que me has pasado estaba lleno de errores”.
Al final parece que sí hay alternativas en español…