Es viernes, se acerca la hora de irse a casa. La gente empieza a recoger y los primeros pasan cerca de tu mesa. Intercambias una pequeña conversación y se despiden con un “Have a good one”. Que tenga que? Have a good qué?
Me imagino que ya sabes por dónde van los tiros. La traducción literal es “Que tengas uno bueno”, y es una simplificación de “Have a good weekend”. Como que en inglés todo se simplifica y se da la mínima información que es necesaria para transmitir el concepto (perfecto ejemplo de eficiencia), el weekend se sobreentiende.
Como ya he comentado alguna vez, los ingleses se prestan mucho a las convenciones a la hora de hablar, y cuanto más tiempo llevo aquí, más me doy cuenta de que es casi imprescindible que esta frase sea lo último que le dices a alguien antes del fin de semana. Pero qué pasa si luego te encuentras al mismo tipo en la parada del autobús. Haces ver que no le ves para evitar repetir el proceso?
Así que el formalismo es desear un buen fin de semana, pero el inglés de calle lo hace con un “have a good one”. Eso si, recuerda que en cuanto veas a la persona sacar la cabeza por la oficina o la clase el lunes, tienes que soltarle “How was your weekend” antes de que pueda disparar él. No hacerlo podría reportar graves consecuencias.
Nada, eso es todo por hoy. El Lunes más. Have a good one.
Más frases, palabras y expresiones informales para el día a día en inglés pinchando en el link.

Usar “this/that one” como pronombre neutro es bastante común en el lenguaje de todos los días, como por ejemplo “I’ll tell you about that one later”, significando “te hablaré de ello más tarde”.