Frases útiles en Inglés: “Have a good one”

Es viernes, se acerca la hora de irse a casa. La gente empieza a recoger y los primeros pasan cerca de tu mesa. Intercambias una pequeña conversación y se despiden con un “Have a good one”. Que tenga que? Have a good qué?

Me imagino que ya sabes por dónde van los tiros. La traducción literal es “Que tengas uno bueno”, y es una simplificación de “Have a good weekend”. Como que en inglés todo se simplifica y se da la mínima información que es necesaria para transmitir el concepto (perfecto ejemplo de eficiencia), el weekend se sobreentiende.

Como ya he comentado alguna vez, los ingleses se prestan mucho a las convenciones a la hora de hablar, y cuanto más tiempo llevo aquí, más me doy cuenta de que es casi imprescindible que esta frase sea lo último que le dices a alguien antes del fin de semana. Pero qué pasa si luego te encuentras al mismo tipo en la parada del autobús. Haces ver que no le ves para evitar repetir el proceso?

Así que el formalismo es desear un buen fin de semana, pero el inglés de calle lo hace con un “have a good one”. Eso si, recuerda que en cuanto veas a la persona sacar la cabeza por la oficina o la clase el lunes, tienes que soltarle “How was your weekend” antes de que pueda disparar él. No hacerlo podría reportar graves consecuencias.

Nada, eso es todo por hoy. El Lunes más. Have a good one.

Más frases, palabras y expresiones informales para el día a día en inglés pinchando en el link.

12 pensamientos en “Frases útiles en Inglés: “Have a good one”

  1. Usar “this/that one” como pronombre neutro es bastante común en el lenguaje de todos los días, como por ejemplo “I’ll tell you about that one later”, significando “te hablaré de ello más tarde”.

  2. ¿Qué sería de las personas sin los convencionalismos? Este tipo de formalismos nos hacen sentir seguros y nos libran de más de un compromiso. ¡Son geniales!

    Yo adoro la expresión española “que pases un buen finde”. Intento aprender, pero siempre me la dicen a mí antes y yo nunca consigo colarla la primera. Lo que me queda, un áspero y soso “igualmente”.

    Así que eso, igualmente.

  3. Pues lo del “finde” también tiene tela. Esas palabras cortadas en seco no tienen nada que envidiar a la eficiencia inglesa. La que siempre me atrajo es “facu”. Por más que quería decirla, siempre fui incapaz.

  4. En mi trabajo, a las coordinadoras las llamas “coordis” y al departamento de facturación le llaman “factu”.

    Yo me quedé en aquello de “cole” y nunca he podido ir más allá.

  5. y el tan típico de madrid: nos vemos ‘en sol’

    [y pienso: serás gili.. tienes un lugar en tu ciudad con el nombre más chulo que puede tenerse… y lo dejas en ‘sol’??!!]

  6. spagnoli, siete fantastici!!!!!!!!!!!!
    voglio venire a vivere in spagna!!!
    Os quiero muchoooo!!! :)
    besitosss xxx

  7. Y el “como te va?” (que tál estás) que a los extranjeros les debe de confundir un poco,no?
    Y cuando algo te sorprende mucho dices: que fuerrrrrrrrrrrrte!!! o Que fuerrrrrrrrte me parece!

  8. Me han parecido hasta ahora muy, pero muy interesantes los tips. El inglés de UK es muy distinto al de USA, que es el que uso con regularidad y entiendo perfecto, con slangs, acentos y todo lo demás, pero el de UK se me hace difícil por alguna razón, tal vez sea de oído. Incluso en la pelis me complica y tengo que seguir la traducción. Hay acentos y acentos mate, es un mundo completamente distinta esa isla. Llevas mucho tiempo allá y pareciera que te va bien. Enhorabuena!

  9. Jejeje, a mi lo que mas gracia me hace, es que una de las expresiones mas oidas en españa para despedirte, sea de otro pais… y me estoy refiriendo al tan manido: Chao! (Ciao! en Italia) o incluso el Chao!Chao! (que parecemos chinos… jijiji)

    Por cierto, el otro día un amigo que tengo en Londres, se despidio en un e-mail con un “G’day!”… será la novedad allí (supongo que se referiria a “Good day!”)

    Un saludo a todos!

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos necesarios están marcados *