Twitter Un mundo perplejo en Twitter RSS RSS

Palabras útiles en inglés: "Bullshit"

Escrito por Sirventes, 22/02/2007 11:44 am

Si “Overrated” se podría definir como un “acabador de conversaciones” y “get a life” como “un acabador de personalidades”, “Bullshit” estaría en un nivel superior de desprecio. Una palabra que definitivamente NO vas a encontrar en los libros y que te soluciona la papeleta cuando te has quedado sin argumentos y sin escrúpulos.

Empecemos por la traducción literal: mierda de toro. Si es la primera vez que ves la palabra, seguro que esto no te está dando muchas pistas.

Una traducción no literal podría ser “vender duros a cuatro pesetas” (si, yo llegué a utilizar esta frase allá en los tiempos de la peseta) o “vender la moto”. Es decir, se le espeta a alguien que trata de colarte algo, o que trata de enjabonarte por alguna razón. Esa persona es un “bullshitter”.

Así que alguien te está diciendo lo bueno que eres, lo bien que trabajas, lo elegante que vistes y entonces le sueltas “bullshit”, con gravedad. O si se está poniendo medallas de lo bueno que es. En estos casos simplemnte quieres quitarte de encima al tipo y la palabra viene al rescate rápida y afilada como un cuchillo.

Pero el mejor uso es cuando estás en plena conversación y estás perdiendo. Tus argumentos no tienen mordiente y de hecho te das cuenta de que no tienes ni pizca de razón: “bullshit”. Se acabó la conversación. No hay nada más que decir. Es muy probable que si lo utilizas en este último supuesto la persona con quien está hablando no quiera conversar contigo nunca más. Pero bueno, lo importante es ganar, no?

Así que “bullshit” se suma a la ya amplia lista de palabras y frases útiles que no vas a encontrar en los libros y que estoy investigando en esta abnegada y desinteresada labor por el bien de la comunidad hispanohablante.

Si en algún momento durante la lectura del útlimo párrafo has gritado “bullshit”, puedes seguir. Si no, vuelve al principio y lee el post tantas veces como sea necesario hasta que reconozcas “bullshit” en cuanto la veas.

Más frases, palabras y expresiones informales para el día a día en inglés pinchando en el link.

51 comentarios para “Palabras útiles en inglés: "Bullshit"”

  1. Dr. CaSo says:

    You make me laugh :) If you don’t want to be so vulgar, you can say “whatever!” in North America, in the same contexts and with almost the same results.

    How do you use “vender la moto”?

  2. sirventes says:

    Hi Dr. caso!
    En una situación en que tu me dices que has conseguido un nuevo empleo, que te pagan mucho, que vas a viajar gratis por todo el mundo y a mi me da en la nariz que es un simple trabajo de oficinista entonces diría “No me vendas la moto”, o “me estás vendiendo la moto”. No es maleducado, pero no es muy estándar. Es realmente lenguaje de calle.
    Alguien puede dar un ejemplo mejor?

    No preguntas por lo de los duros a cuatro pesetas. Entonces quizás ya sepas que es porque un “duro” son cinco pesetas.

  3. J Villamota says:

    Otra traducción aproximada de “bullshit” es “palabrería” o “charlatanería”.

    Y una variante en inglés algo más fuerte sería “bollocks”.

  4. Dr. CaSo says:

    Muchas gracias. No, I didn’t know that un duro son cinco pesetas but I don’t want to ask too many questions!

    “Bollocks” is never used in North America, it’s not a “bad word” like in England. Same with “bloody.”

  5. Tenmay says:

    Hola, yo tenía entendido que bullshit se puede traducir también como “chorrada”.

  6. sirventes says:

    Pues ahora que lo dices Tenmay, no te falta razón. Lo que pasa es que (en mi opinión) “bullshit” tiene una connotación despectiva que “chorrada” no tiene. Y a “chorrada” le falta el componente de “palabrería”, que se me acaba de ocurrir, y que le va perfecto como traducción libre.

  7. Laura says:

    Me lo he pasado fenomenal con tus lecciones de inglés alternativo…voy a Londres próximamente…me vendrá genial :-)

  8. riki says:

    Bullshit es muchas cosas españolas juntas, pero en inglés es una sola que quiere decir todas esas; es algo abstracto, por eso no se puede traducir, al igual que “random”; para que os hagáis una idea, es todo esto: Tonterías, patrañas, tongo, chorradas, mentiras, hipocresía…, siempre con un deje despectivo; como véis, le dan vueltas a una idea, pero no existe la palabra exacta en español.

  9. Marie says:

    bullshit es lo que vulgarmente significa en venezuela “paja” un bullshitter es un “hablador de paja”

    • Siul Kike says:

      Joda!! Esa era la explicacion ke necesitaba vale… y aca en Colombia tambien se dice paja y todos los ke estan hablando es pura paja! aunke paja tambien suele ser masturbarse ! jajajaja

  10. Cassandra says:

    Muy buenas estas lecciones de inglés de la calle! Se agradece encontrar cosas así por internet.. algo que vaya más allá del típico inglés académico que aburre tanto, que no te entran ganas ni de estudiarlo! Estas lecciones, en cambio, son un verdadero estímulo para seguir aprendiendo inglés!! Te felicito por tu labor tan altruísta!!

    Bueno, quería añadir otra traducción que se me ha ocurrido para bullshit… ¿”engañabobos”, podría ser? Creo que encaja muy bien con su sentido. Gracias.

  11. Michelle6 says:

    Jaja you crack me up everytime I read this website!
    This place is so fabulous!!!

  12. Iker says:

    Muy bueno tio!
    He descubierto hace poco éste sitio y no dejaré de visitarlo!
    Supongo que como yo, muchos otros, necesitan éstas expresiones porque lo que yo hago es tratar con amigos ingleses, no con la casa real inglesa a la hora del café, ni nada por el estilo.
    Cheers mate!
    (el humor a la hora de explicarlo, lo hace aún mejor)

  13. Iker says:

    *”A la hora del té”, mis disculpas

  14. Pepe says:

    Wikipedia English – The Free Encyclopedia

    Bullshit
    Bullshit (often bowdlerized to BS), also Bullcrap, is a common English expletive. It can also be shortened to just “Bull”.
    Most commonly, it describes incorrect, misleading, false language and statements. Literally, it describes the feces of a bull. As with many expletives, it can be used as an interjection (or in many other parts of speech) and can carry a wide variety of meanings.

    Bullshitting is usually when one makes statements that are false, or made-up. Usually people describe other people’s action of making a lot of statements as bullshitting in arguments, when one is making up rules or making examples that are not anything to do with what they are discussing or when one is making statements by using examples that need different rules to be applied, so this person is bullshitting

  15. Castellano says:

    Yo traduciría bullshit como pamplinas

  16. sirventes says:

    Pamplinas! Esa traducción me gusta. Muchas gracias.

  17. Juan says:

    Bullshit es como decir huevadas.

  18. sirventes says:

    Juan, buena traducción también. Gracias.

  19. Manolo says:

    Entonces, resumiendo, ‘bullshit’ es otra forma de decir ‘no me cuentes mentiras y vete a la mierda’ ¿no?

  20. sirventes says:

    Esa es una lectura Manolo. La otra es “tienes razón pero no pienso admitirlo así que cállate”.

  21. Manolo says:

    Ah, vale… creo que, como bien dijo Castellano, se podría traducir como ‘pamplinas’.

  22. tico says:

    Muy interesante aprender estos modismos de la calle. Son importantes para los que tratamos de aprender Ingles. Agradeceria que pusieran la fonetica o forma de pronunciar en cada palabra .

  23. sirventes says:

    tico, lo siento pero ahí ya sería demasiado. La fonética no es lo mío, y aún te liaría más

  24. Antonio says:

    Hay también varios ejemplos de bullshit en las empresas. Gente que va a hacer algo y luego queda en nada. Reuniones interminables donde todos tienen la certeza de estar perdiendo el tiempo. Compromisos con clientes o con colegas que se esfuman en el aire. Capacitaciones que no dejan resultados observables. Gente que necesita ayuda para hacer su trabajo, pero que no la pide para cuidar las apariencias. Críticas que se hacen en los pasillos sin nunca hablar con los involucrados. Personas que eluden su responsabilidad, argumentando que el problema es de otro. ¡Todo eso es bullshit!

  25. Ju says:

    Toda la razón Antonio, si hasta se han visto reportajes en la prensa que hablan del bullshitting.
    La traducción de bullshit en Chile, creo que sería “mierda”.

  26. aNDREs46 says:

    La verdad muy interesante todo lo que he leído.
    Una traducción argentina para Bullshit podría ser “verso”, o “chamuyo”.

  27. nachu dirié says:

    a lo argentino yo lo traduciria como no me vengas con esa mierrda no me jodas… jaja que chingada

  28. [...] de agradecer que nos ahorre el dolor de clases magistrales de economía que no se cree ni él (bullshit). Debo decir que el hombre me produce simpatía. Admitir la ignorancia es el primer paso para [...]

  29. [...] largas y bastante ortopédicas que, al emplearlas, parece como si dijésemos más. O sea, puro bullshit, o caca de la vaca lingüística. Por ejemplo, decir “utilización” en vez de “uso”, [...]

  30. hirp0 says:

    En Mexico, bullshit, seria algo asi como “no mames”, ” que pendejadas”, “llegale, me vale madres”

  31. MML says:

    “tienes razón pero no pienso admitirlo así que cállate”.
    Ese fue un MUY buen ejemplo.

  32. Marquelian says:

    Bueno, muy buenos comentarios yo solo quiero decir que efectivamente BULLSHIT en México seria algo como “No digas pendejadas” o “Dices Puras Mamadas” o cosas asi donde mamadas y pendejadas son cosas que no tienen relevancia o que encierran una falacia o que por el contrario se trata de un comentario muy tonto que no vale la pena escuchar.

  33. Jorge says:

    Excelente web =P

    Y una traduccion de BullShit en Colombia sería algo asi como “Pura Mierda..!”

  34. Ricardo says:

    yo creo que el equivalente coloquial para zanjar conversaciones en mi pueblo sería “a tomar polculo”.
    lo cual, curiosamente, enlaza de alguna manera con la parte literal inglesa. shit, no somos tan diferentes…

  35. paquito says:

    Yo creo que gilipolleces es bastante correcto para bullshit

  36. Juan says:

    Es cierto en Colombia yo diría deja de hablar tanta Mierda, Bullshit!

  37. maca says:

    en chile sería algo simple pero directo: “que we’a?” o me tay weviando?, es como decirle a alguien que te dice algo y no le crees ni una palabra.

  38. Abel says:

    Hola. Creo que aquí en Perú se aplicaría cuando se dice “[son] huevadas”. Es lo mismo que decir “eso es pura basura” o “son estupideces sin sentido”

  39. Amraro says:

    A mi me parece que “mamadas” “chingaderas” “pendejadas” “estupideces” se acercan mas al significado real.

  40. Sirius says:

    Cómo se le llama a la persona que dice “Bullshit”, Bullshitter o Bullshitting??

    • MCLORD says:

      es un “bullshitter” ; yo lo tradusco como patrañas,
      oooh bullshit!! >>> patrañas!!!

  41. Basil says:

    The other way round, please. ¿Cuál es el equivalente in English a caca de la vaca?

  42. Carolina says:

    En Chile puede traducirse también como que te están “cuenteando” o “vendiendo la pomada”

  43. peter says:

    Para mi en Argentina seria, no digas pelotudeces

  44. Leonardo says:

    Hola, en colombia la expresiónes comunes son “pura mierda” y “mucha mierda”, suavizando el tono y la manera de decirlo, puedes usar esto hasta con tu mejor amigo… pero sigue siendo vulgar.
    Podrian decir “basura”, “puro cuento”, “pendejadas”, “bobadas” etc.

  45. fata. says:

    otra traduccion de bullshit -> mamadas! (:

  46. Ottiss says:

    Siempre que queráis decir ¨gilipolleces¨ decir bullshit.

    La verdad es que el ingles de las academias es mas difícil y si de verdad queréis escuchar expresiones y jergas juveniles… en las letras de hip hop norteamericano hay muchisimas.

<

Y tu que opinas?

Persephone Theme by Themocracy y modificado por Sirventés (para bien o para mal)