Cockneys, East End, y "T" desaparecida

El castellano estándar se come las “H” (he dicho “estándar”, no “correcto”, no voy a ser yo quien diga lo que está bien o mal). Eso significa que en “deshacer”, de la “s” se pasa a la “a”. No se por qué la “h” no es “aspirada”, como muchos hispanohablantes hacen. En inglés si se pronuncia. Todos hemos dicho alguna vez “jelou, jou ar yu”. Se pronuncia? No siempre. Y no se para ahí. La “T” tampoco!

No voy a descubrir nada si digo que Londres es un lugar aparte del resto de Inglaterra. Todas las grandes ciudades son distintas al resto del país. Pero Londres tiene submundos. El más conocido, el más popular, es el Cockney.

Cockney es como se llama a la gente que vive en el East End de Londres. Es la zona al Este de la “Ciudad de Londres”, historicamente la zona humilde. En el pasado , los ricos vivían en la zona amurallada, lo que hoy es la “City”, o en los alrededores de Westminster. El “East End” concentraba los almacenes para los barcos que llegaban a Londres, acumulando gente de mala vida o de pocos recursos. Con la revolución industrial las grandes fábricas se situaron en en East End, por la facilidad de acceder al puerto, y también porque el viento que barre la ciudad de Oeste a Este se llevaba el humo hacia las zonas pobres, y no las ricas.

El Eeast End se ha convertido en un icono de las clases populares, en todo el mundo, siendo escenario de novelas como Oliver Twist, o de las barbaridades de Jack el “Destripador”.

Semejante mundo cerrado ha desarrollado su propio dialecto también, el llamado Cockney, con algunas palabras y expresiones propias de la zona, y cuya característica más llamativa en la pronunciación es la desaparición de la “T”. No es siempre. Por ejemplo dicen “Tough” usando la “T”. Pero qué ocurre cuando dicen “Water”? Que en el lugar de la “T” hay un sonido sordo. Una “pausa glotal” (el nombre técnico lo he encontrado en la wikipedia, mis conocimientos fonéticos son más bien limitados). Igual con “Cattle”. O al decir “But”, la palabra acaba bruscamente como “Ba”.

El caso de la “T” no es único, pero sin duda es el más llamativo de uno de los muchos dialectos existentes en Londres… Y yo que venía aquí entre otras cosas a aprender inglés de una vez por todas… A saber lo que hablo ahora…

Más frases, palabras y expresiones informales para el día a día en inglés pinchando en el link.

11 pensamientos en “Cockneys, East End, y "T" desaparecida

  1. Mi padre está aprendiendo inglés en la escuela de idiomas y de desespera porque según él es la lengua más desestructurada del planeta. La verdad yo ya paso del tema, me conformo con entender los textos escritos porque intentar dominar el inglés, sobre todo su ponunciación, es misión casi imposible.

  2. El cockney tiene unos cuantos rasgos curiosos aparte de la parada glotal (que por cierto se da en otros dialectos ingleses). Curiosamente, uno de ellos es no pronunciar la “h” aspirada (de lo que hablas al comienzo de la entrada). Otro muy característico es pronunciar la “th” como “f” o “v” (“brovver” en vez de “brother” y “fink” en vez de “think”).

    Para aprender más sobre acentos británicos del inglés, recomiendo este sitio:
    http://www.collectbritain.co.uk/collections/dialects/

  3. Eliza Doolittle (in Bernard Shaw’s Pygmalion) also came from there :) I absolutely love everything related to dialects and accents and languages (maybe that’s why I work in this field, hehe).

    (Sorry for writing in English, as always. I will go to Spain in two weeks and maybe after that I’ll feel more comfortable writing in Spanish).

  4. Hi Dr. Caso.

    I am very happy and honoured you come around. You obviously have good knowledge in English, French and Spanish. And perhaps even more. Languages are so important and great to learn.

    Please feel free to write in English any time you want. Feel free to write in Spanish as well, even if it is not perfect (it would be mean to criticize somebody making such effort).
    Greetings.

  5. Yeah, but. No, but……

    o, en Cockney: “yeah, ba. No, ba”

  6. Ya no es sólo el tema del acento de los propios londinenses, si no que además al estar rodeada de gente de todas la nacionalidades pero de pocos ingleses (por lo menos en mi caso así es), se vuelve un poco complicado llegar a hablar un inglés con entonanción y gramática perfecta.
    De modo que me siento totalmente identificada con la frase final:
    “Y yo que venía aquí entre otras cosas a aprender inglés de una vez por todas… A saber lo que hablo ahora…”

    😉

    S

  7. Yo creo que el mejor ejemplo del cockney sería David Beckham. Me encanta verle hablar de forma tan natural en la TV, al contrario de algunos ingleses “falsos” que se empeñan en pronunciar cada letra de cada palabra.

    Simplemente no lo soporto. Un buen ejemplo sería la película sobre Miss Potter (la ilustradora), donde se habla un inglés exageradamente refinado.

    Yo me crié en Lambeth, y hablo como aprendí, con un poco de cockney, pero sin exagerar.

    “Wassap geeza, you have a fag on ya?”

  8. Pingback: Palabras útiles en inglés: “Guys” « Un mundo perplejo

Los comentarios están cerrados.