El viernes pasado descubrí por absoluta casualidad cómo se dice “Fuerza Mayor” en inglés. Y si la tradución ya me sorprendió, la definición me dejó… cómo decirlo… perplejo.
Fuerza mayor es una de las cláusulas que siempre se encuentran en un contrato. Se usa para decir que los firmantes se comprometen a llevar a cabo el contrato salvo que suceda algo que no está en sus manos controlar o prever. En las condiciones de servicio de Yahoo España, se define Fuerza Mayor como:
Catástrofes naturales como terremotos, inundaciones, rayos o incendios [...] situaciones de urgencia extrema tales como guerras, operaciones militares, disturbios civiles, huelgas, cierres patronales o cualquier otra situación de fuerza mayor o causa fortuita.
En inglés, Fuerza Mayor es “Force Majeure”. Ya se sabe que los ingleses echan mano del francés en cuanto tienen que cubrir palabras cultas. Pero lo mejor viene con la definición.
El mismo documento de Yahoo en inglés da una idea:
Acts of God, terrorism, or other causes beyond its reasonable control
Para la cinta! Ha dicho actos de Dios? O sea que lo que para la legislación española es un desastre natural, para la anglosajona es un acto de Dios? Es ese el Dios del Antiguo o Nuevo Testamento? La frase “Dios mediante” debe formar parte también de los documentos ingleses.
“Mire señora, ya se que la cocina tenía que estar lista hace dos semanas, pero es que las baldosas tenían que venir de la zona de Oriente Medio, y parece que Dios se ha cabreado con los de Sodoma y Gomorra y ha provocado una tormenta de fuego y azufre y los repuestos no pudieron llegar a tiempo. Ya se sabe, carreteras cortadas y todo eso. No me eche la culpa a mi. Yo he hecho todo cuanto he podido.”
Vaya filón!

Bueno, quizá sea una claúsula de algún tipo de contrato-modelo surgido a raíz de las guerras preventivas. Al fin y al cabo, según los anglosajones, son desastres provocados por Dios, aunque no el nuestro.